如今,隨著(zhù)影視業(yè)的國際化發(fā)展,越來(lái)越多的好萊塢大片和外國大片被引入中國,此時(shí)電影字幕翻譯成了關(guān)鍵。玖九專(zhuān)業(yè)翻譯公司認為,好的電影字幕翻譯將直接影響電影的質(zhì)量,其重要性可見(jiàn)一斑。好的電影字幕翻譯可以使電影更受消費者歡迎,也更好地傳達電影的思想內容來(lái)表達??傊?,電影字幕翻譯就是在電影中傳達文化信息,更好地實(shí)現文學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,最大限度地吸引受眾。
如今,隨著(zhù)影視業(yè)的國際化發(fā)展,越來(lái)越多的好萊塢大片和外國大片被引入中國,此時(shí)電影字幕翻譯成了關(guān)鍵。玖九字幕翻譯公司認為,好的電影字幕翻譯將直接影響電影的質(zhì)量,其重要性可見(jiàn)一斑。
好的電影字幕翻譯可以使電影更受消費者歡迎,也更好地傳達電影的思想內容來(lái)表達。
1.首先,電影片名的翻譯,電影片名的翻譯,承載著(zhù)電影與觀(guān)眾之間的溝通與吸引的使命。這部電影的蹩腳的翻譯名稱(chēng)會(huì )使觀(guān)眾不理解,也會(huì )與電影的內容脫節。當然,這樣的電影不會(huì )受到觀(guān)眾的歡迎。好的標題翻譯不僅能吸引觀(guān)眾,更能傳達電影的深層內涵,讓人們有看的沖動(dòng)。
2.下一步是視頻對白的翻譯。對話(huà)翻譯具有時(shí)效性、通俗性和簡(jiǎn)單性三個(gè)基本特征。角色的對話(huà)需要廣大觀(guān)眾的接受,內容要通俗化,不失電影的內涵,讓觀(guān)眾更容易理解。影視對話(huà)翻譯需要以受眾為中心,以受眾為基礎。電影自誕生之日起,就被定義為一種通俗藝術(shù),注定要受到公眾的關(guān)注。在翻譯過(guò)程中,口譯人員必須考慮到其他國家的語(yǔ)言風(fēng)格。
3.電影字幕翻譯分為兩個(gè)層次,一個(gè)是作者與譯者之間的互動(dòng),另一個(gè)是譯者與觀(guān)眾之間的互動(dòng),最重要的是把兩者結合起來(lái),譯者應該關(guān)注觀(guān)眾,否則電影就會(huì )變得毫無(wú)意義。
總之,電影字幕翻譯就是在電影中傳達文化信息,更好地實(shí)現文學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,最大限度地吸引受眾。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接,電影字幕翻譯公司對字幕的重要性解析/fanyidongtai/1693.html》