醫學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)遭到越來(lái)越多的注重,其表達方式具有雜亂性、多樣性的特征。醫學(xué)英語(yǔ)歸于科技英語(yǔ),不同于日常英語(yǔ),若想做好醫學(xué)的翻譯作業(yè),就必須先了解醫學(xué)英語(yǔ)的特征,把握好醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯與一般英語(yǔ)翻譯卻別在于醫學(xué)英語(yǔ)要具有相關(guān)專(zhuān)業(yè)常識,主要是以詞匯豐盛,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數量巨大等特征,包含詞匯特征與句法特征,關(guān)于醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特征給予全新的解析,玖九翻譯公司那么醫學(xué)英語(yǔ)翻譯有哪些翻譯技巧呢
一.醫學(xué)英語(yǔ)翻譯特征
醫學(xué)英語(yǔ)翻譯和其他類(lèi)型的非文學(xué)翻譯相同,有本身的一些 特征,總結起來(lái)有三多:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,非謂語(yǔ)動(dòng)詞多,定語(yǔ)從句多。醫學(xué)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,還應添加一多,即多重 復句多,共四多。而在詞匯方面,醫學(xué)英語(yǔ)許多專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)自于一般英語(yǔ),而含有醫學(xué)方面的特定含義,其他還有不少部分的醫學(xué)英語(yǔ)詞匯含有拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)詞素,因此詞綴豐盛、術(shù)語(yǔ)雜亂, 而且和其他非文學(xué)翻譯相同多用名詞定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞。
1.醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中增減譯法運用妥當,在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文言語(yǔ)句法特征和表達習氣,在翻譯時(shí)有時(shí)添加原文字面沒(méi)有呈現但實(shí)踐內容已包含詞,或許減去原文雖有但譯文言語(yǔ)表達用不著(zhù)詞。
2.醫學(xué)英語(yǔ)全體的文體風(fēng)格,醫學(xué)文體是跟著(zhù)商品生產(chǎn)以及交易的展開(kāi)而構成的一種文體方式,醫學(xué)英語(yǔ)考究的是邏輯的清晰和條理性、思維的精確緊密以及結構的嚴謹性,防止運用陳腐抽象的醫學(xué)術(shù)語(yǔ),而是簡(jiǎn)明的現代英語(yǔ)來(lái)表達。
3.醫學(xué)英語(yǔ)詞匯運用的專(zhuān)業(yè)性,醫學(xué)英語(yǔ)觸及醫學(xué)理論和醫學(xué)實(shí)踐等方面,言語(yǔ)方面具有極強的專(zhuān)業(yè)性,醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中包含許多的詞匯,因此關(guān)于常見(jiàn)詞匯的精確運用在翻譯中很重要。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯要許多的把握這些具有醫學(xué)含義的一般詞和復合詞和縮略詞語(yǔ)。
4.醫學(xué)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧之專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運用,醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯要忠誠、精確地將源言語(yǔ)的信息用目標言語(yǔ)表達出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內在持平,即信息等值。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯是非文學(xué)翻譯重要組成部分,除了了解文中評論的翻譯方法和技巧外,更應該不斷豐盛堆集相關(guān)專(zhuān)業(yè)常識,把所學(xué)得常識活學(xué)活用,在實(shí)踐中深化并堆集經(jīng)歷,才干逐漸融入這一領(lǐng)域的翻譯中去。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1571.html》