隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國與國外的交流也越來(lái)越多,如今科技文章已成為翻譯界常遇到的文體??萍嘉恼鲁缟袊烂?、概念準確、邏輯性強、文章簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)突出、句式嚴格、變化少、常用的前置陳述。也就是說(shuō),在句子中盡量前置主要信息,通過(guò)主語(yǔ)傳達主要信息。所以,接下來(lái)我們的翻譯公司科技英語(yǔ)翻譯需要注意什么?
1.科技英語(yǔ)中倍數增減的漢譯。
技術(shù)英語(yǔ)中倍數增減句型到底該如何漢譯,倍數增減這一問(wèn)題,在技術(shù)英語(yǔ)中又屢見(jiàn)不鮮。所以它的翻譯方法必須統一起來(lái)。
2.科技英語(yǔ)中部分否定句的漢譯。
在英語(yǔ)的否定結構中,由于習慣使用的問(wèn)題,一些否定句的意思是不能按照單詞的表面順序翻譯成中文,所以翻譯時(shí)要特別注意。
3.科技術(shù)語(yǔ)漢譯。
術(shù)語(yǔ)是表示特定概念的詞,科技術(shù)語(yǔ)是表示特定概念的詞。所以翻譯要非常注意,不能忽視。英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義多,專(zhuān)業(yè)性強。翻譯時(shí)要根據專(zhuān)業(yè)內容慎重處理,不注意會(huì )造成很大的錯誤。
科學(xué)技術(shù)文章中另一個(gè)難點(diǎn)是英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯,從漢譯的角度來(lái)看,英語(yǔ)定語(yǔ)從句確實(shí)比其他各種從句難,而且應用廣泛,出現頻率高,科學(xué)技術(shù)英語(yǔ)中的許多長(cháng)句離不開(kāi)定語(yǔ)從句,因此如何翻譯定語(yǔ)從句是科學(xué)技術(shù)英語(yǔ)漢譯工作的重要課題。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專(zhuān)業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。