把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言可以說(shuō)是譯者的任務(wù)。為了更好地完成這項任務(wù),我們需要有一定的條件。要想成為一名優(yōu)秀的日語(yǔ)翻譯家,這不僅是我們日語(yǔ)技巧、文學(xué)技巧以及良好的理解和表達技巧不可或缺的重要環(huán)節??傊?,日語(yǔ)句子的意思可能不能用正確的漢語(yǔ)表達,漢語(yǔ)句子可能不能與適當的日語(yǔ)句子相對應??梢哉f(shuō),兩者之間存在著(zhù)相輔相成的關(guān)系。母語(yǔ)水平的提高是通過(guò)平時(shí)知識的不斷積累和學(xué)習逐步實(shí)現的。
第一,好的外語(yǔ)基礎是做好翻譯工作的必要條件。
要做好翻譯工作,首先要掌握原文。沒(méi)有良好的外語(yǔ)基礎,就很難完成上述基本任務(wù)。"也許你認為翻譯很簡(jiǎn)單,當你遇到一個(gè)沒(méi)有同情心的地方時(shí),去查字典并把它解出來(lái)。"但是,如果你真的從事翻譯,你會(huì )發(fā)現它并不像你想象的那么簡(jiǎn)單。"因為字典中的解釋不僅僅是我們所需要的,所以我們經(jīng)常需要結合原文的上下文,找出適合原文的單詞。這種語(yǔ)境的經(jīng)驗是,能夠實(shí)現對原文的真正理解。因此,通過(guò)原始語(yǔ)言來(lái)徹底理解原文是前提。如果譯者不精通原文,就不可能徹底理解原文中每個(gè)詞的意義和修辭功能,也不可能理解原文每種語(yǔ)法形式的作用。使我們不能正確認識到原創(chuàng )作品的思想內容及其價(jià)值。"精通原文不可能一蹴而就,我們需要在不斷的翻譯實(shí)踐中體驗和把握??梢哉f(shuō),從事翻譯活動(dòng)是提高語(yǔ)言理解和表達能力的絕佳機會(huì )。"要徹底理解原文,廣播要消除每個(gè)詞和詞的實(shí)際意義。遇到困難時(shí),應多查字典,多查資料,或咨詢(xún)教師、相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員等。"永遠不要輕率和愚蠢地處理這件事。作為一名譯者,培養嚴謹細致的工作作風(fēng)是非常重要的。
第二,高水平的母語(yǔ)是做好翻譯工作的基本條件。
如果沒(méi)有良好的母語(yǔ)表達能力,就很難準確地再現原文的內容。精通母語(yǔ)是準確表達原文的基本條件。因為即使國內語(yǔ)言的表達技巧和修辭知識都不多見(jiàn),也不可能準確地表達對原文的深刻和透徹的理解??梢哉f(shuō),兩者之間存在著(zhù)相輔相成的關(guān)系。以相對獨立的母語(yǔ)水平作為保證,譯者可以從自己的語(yǔ)言中選擇最合適的詞,經(jīng)過(guò)反復的思考和思考,準確地表達原文。只有這樣,翻譯的內容才能真正體現形式和精神,才能達到我們前面提到的忠實(shí)、一致和統一的標準。"如果譯者的母語(yǔ)水平不高,他在翻譯時(shí)就會(huì )感到困惑或僵化,使譯文的語(yǔ)言缺乏品味和收斂性,無(wú)法達到預期的翻譯效果。母語(yǔ)水平的提高是通過(guò)平時(shí)知識的不斷積累和學(xué)習逐步實(shí)現的。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接,/fanyidongtai/1716.html》