隨著(zhù)全球化進(jìn)程的加快和國際交流的日益頻繁,國內外企業(yè)之間的合作越來(lái)越頻繁,對外個(gè)人文件的翻譯也越來(lái)越頻繁?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展給機器翻譯帶來(lái)了新的機遇。此時(shí),在兩國企業(yè)的合作中,需要一家翻譯公司來(lái)解決涉外公證文件的翻譯問(wèn)題。那么,接下來(lái),湖南翻譯公司將向您介紹。
一、我們應該注意標題的翻譯
外國公證名稱(chēng)的翻譯特點(diǎn):外國公證文件的名稱(chēng)必須用大寫(xiě)或大寫(xiě)標題翻譯。同時(shí)要注意的是,在翻譯標題的過(guò)程中,標題不應被引用和完全終止;在以后排版時(shí),翻譯的標題應放在公證上的中心位置上。
1.標題字母必須為大寫(xiě)或大寫(xiě)標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母。
2.標題、連詞和介詞中少于5個(gè)字母的文章,除非在句首,否則不得大寫(xiě)。
3.書(shū)名應在公證證書(shū)上的中心位置翻譯。(1)“茲證明”的翻譯:我國公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭。(2)公證詞翻譯應忠實(shí)于原文。
文本翻譯必須忠實(shí)于原文,避免誤譯和誤譯現象。例如,為了滿(mǎn)足翻譯的保密性和準確性,許多譯者應注意按照中國的習慣使用英文標題號,避免在嚴重公證的文檔中出現這種錯誤,以滿(mǎn)足謹慎使用歧義多義詞的需要,從而忠實(shí)地將原文翻譯成原文,避免使用標題號。例如,許多譯者根據漢語(yǔ)習慣在英語(yǔ)中添加標題號,而英語(yǔ)中沒(méi)有書(shū)名號,在嚴重公證文件中應避免這種錯誤。
二、涉外公證的基本要求
1.一般涉外公證:(1)"中華人民共和國"字樣。(2)公證人的名稱(chēng)、簽名或印章。(3)公證處的名稱(chēng)和印章。(4)日期,格式一般為月/日/年。
2、在對外公證翻譯中,譯者的姓名、簽名、翻譯資格和印章、翻譯公司資質(zhì)信息、涉外翻譯特別印章、日期等信息需要說(shuō)明,更詳細的信息也取決于公證處的具體要求。
以上是湖南翻譯公司對您介紹的關(guān)于對外事務(wù)翻譯的注意事項,希望我們的介紹能對您有所幫助。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1771.html》