文章來(lái)源"施工合同翻譯公司" 文章標簽:"哪里可以提供專(zhuān)業(yè)施工合同翻譯" 作者:玖九翻譯中心
中國對外承包工程企業(yè)為了實(shí)現更好地“走出去”,拓展國際化業(yè)務(wù),需要樹(shù)立全球化的戰略思維,及時(shí)分析國內外經(jīng)濟發(fā)展趨勢,正確把握后金融危機時(shí)代的發(fā)展機遇,充分利用國家鼓勵企業(yè)“走出去”的各項政策,加快“走出去”步伐,發(fā)揮企業(yè)自身的核心競爭力。中國企業(yè)加大了與泛亞地區合作。泛亞地區市場(chǎng)是主要是指老撾、泰國、緬甸、越南、印度尼西亞、馬來(lái)西亞、菲律賓、巴基斯坦、哈薩克斯坦、蒙古等周邊國家以及澳大利亞、新西蘭和周邊島國,在這些地區,中國對外承包工程企業(yè)相對具有地緣優(yōu)勢和政策優(yōu)勢,根據各國已經(jīng)公布的數據,上述國家在基礎設施和電力領(lǐng)域都制定了中長(cháng)期的發(fā)展規劃,總的預算超過(guò)2000億美元;在國家有關(guān)部門(mén)的大力推動(dòng)下,中老、中泰等周邊國家地緣輻射鐵路正在也將在“十二五”期間全面啟動(dòng);在印度尼西亞、澳大利亞等國,與礦產(chǎn)資源開(kāi)發(fā)相配套的基礎設施建設領(lǐng)域前景廣闊,機會(huì )很多。那么這里就會(huì )涉及到施工合同翻譯,我們就來(lái)介紹施工合同翻譯技巧和哪里可以提供專(zhuān)業(yè)施工合同翻譯?
施工合同即建筑安裝工程承包合同(簡(jiǎn)稱(chēng):工程合同),簽訂的主要目的是為了明確責任,分工協(xié)作,共同完成建設項目的設計任務(wù),且簽訂施工合同須以履行有關(guān)法定審批程序為前提。施工合同即建筑安裝工程承包合同,是發(fā)包人和承包人為完成商定的建筑安裝工程,明確相互權利、義務(wù)關(guān)系的合同。
一、專(zhuān)業(yè)合同翻譯公司介紹施工合同翻譯技巧
施工合同翻譯除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識和工程施工、工程結算、會(huì )計學(xué)、工程學(xué)、法學(xué)等方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學(xué)習合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
1.譯員首先通讀施工合同全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵并從宏觀(guān)上了解待譯施工合同原文的總體篇章結構。
2.譯員在通讀全文的基礎上仔細研讀施工合同的各個(gè)條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結構,找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。施工合同類(lèi)文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長(cháng)句。在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。
3.譯員著(zhù)手開(kāi)始翻譯時(shí),根據語(yǔ)法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。
4.組織譯文并準確表達:把結構已經(jīng)確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據目的語(yǔ)的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(cháng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
5.譯文在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范和要求。
二、施工合同翻譯分享
1.關(guān)于材料供應的約定 AGREEMENT ON THE SUPPLY OF MATERIALS
?。?)乙方提供的材料:乙方供應的材料、設備,如不符合設計、施工要求,應禁止使用。如已使用,對工程造成的損失由乙方負責。如甲方要另增加材料由甲方供應,并應符合下列規定:
Material provided by Party B: Any materials or equipment supplied by Party B which do not meet the design and construction requirements are prohibited. Any extra materials requested by Party A which were not in the original design must be paid for by Party A.
?。?)甲方提供的材料:另擬補充附件<甲方提供材料、設備表>
甲方負責采購供應的材料、設備,應符合設計施工要求的合格產(chǎn)品,并應按時(shí)供應到現場(chǎng)。乙方發(fā)現甲方提供的材料、設備有質(zhì)量問(wèn)題或規格差異,應及時(shí)向甲方提出,甲方仍要求使用的,由此造成工程損失,責任由甲方承擔。甲方供應的材料按時(shí)抵達現場(chǎng)后,由乙方負責保管
Material provided by Party A: (see the annex: “Table of Materials to be provided by the Owner”)。 If Party A acquires materials for the project, it should first check with Party B that the materials match to the design requirements, and once the materials are in the care of Party B, then Party B is responsible for the materials. If Party A requires some materials which do not fit to the design then it shall be the responsibility of Party A to pay any additional costs incurred by Party B.
2.糾紛處理方式 DISPUTES
?。?)因工程質(zhì)量雙方發(fā)生爭議時(shí),憑本合同文本向有關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì )申請調解,也可向所在區、縣建設行政主管部門(mén)或消費者協(xié)會(huì )投訴
If there is a dispute between the parties, this contract should be submitted to the relevant trade association for mediation and also to the host district and county building departments in charge of administrative complaints, or to consumer associations.
?。?)當事人不愿通過(guò)協(xié)商、調解解決、或協(xié)商、調解不成時(shí),可以按照本合同約定向--上海仲裁委員會(huì )申請仲裁--人民法院提起訴訟
If, after negotiation, mediation and/or consultation, the parties have failed to reach an agreement, then the dispute should be:submitted to the--Shanghai Arbitration Commission--filed as a lawsuit.
3、合同變更和解除 AMENDMENT AND TERMINATION
?。?)合同經(jīng)雙方簽字生效后,雙方必須嚴格遵守。任何一方要求變更合同內容或解除合約,由雙方協(xié)商解決,經(jīng)雙方簽字確認后生效
After this contract is signed it must be strictly adhered to. After the contract is signed, neither party can leave the contract without agreement of the other party.
?。?)本合同簽訂后,工程不得轉包 After this contract is signed, the project shall not be sub-contracted.
以上就是有關(guān)施工合同翻譯技巧和哪里可以提供施工合同翻譯服務(wù)介紹,我們已經(jīng)為眾多國內外500強企業(yè)客戶(hù)提供了專(zhuān)業(yè)施工合同翻譯、施工技術(shù)翻譯、施工委托合同翻譯、工程施工合同翻譯等。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢(xún)玖九翻譯全國服務(wù)熱線(xiàn):0731-86240899,0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。