如何做好法律翻譯?法律翻譯將關(guān)注這些問(wèn)題,在翻譯文件類(lèi)型中,法律翻譯是一個(gè)相對較高的要求,與法律翻譯有關(guān)的文件,是中外企業(yè)開(kāi)展業(yè)務(wù)、進(jìn)行交易、維護自身合法權益的基本保障,要想在國際經(jīng)濟活動(dòng)中站穩腳跟,選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司合作是十分必要的。
就法律翻譯而言,由于歷史背景和社會(huì )制度的規定不同,中英文法律文本在其互譯過(guò)程中或多或少存在歧義問(wèn)題,專(zhuān)業(yè)的法律翻譯人員要注意這些問(wèn)題,并且在為客戶(hù)翻譯時(shí),要處理不同國家的法規問(wèn)題。
通過(guò)對這些存在于時(shí)間和數量方面的歧義問(wèn)題,可以看出法律翻譯的重要性,據美國律師麥考密克著(zhù)《法律的語(yǔ)言》一書(shū)解釋?zhuān)捎⒄Z(yǔ)是“在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國家,法律人一般司法活動(dòng)中通常使用的語(yǔ)言”。實(shí)際上,在英國、美國、加拿大、澳大利亞等以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國家,不同國家所使用的“法律英語(yǔ)”有很小的差別。然而,這些細微的差別,實(shí)際上突顯了在英語(yǔ)為母語(yǔ)的國家所使用的法律英語(yǔ)的共同特點(diǎn)。在進(jìn)行英漢法律翻譯過(guò)程中,法律語(yǔ)言素以嚴謹、細致的態(tài)度來(lái)認識和辨別法律英語(yǔ)的文體特征,對于提高譯者對原文的理解能力,提高翻譯水平將發(fā)揮十分重要的作用。
所以作為客戶(hù)選擇法律翻譯公司,當被選中的公司對法律的特征和語(yǔ)言特征知之甚少時(shí),做好文件翻譯是非常困難的,特別是涉及中外訴訟方面的案件,對翻譯內容要求較高,翻譯要保障顧客的權益。
玖九翻譯公司建議,在司法文書(shū)翻譯時(shí),首先要明確一個(gè)概念,那就是真正便宜的法律翻譯是基于保證文件翻譯質(zhì)量。如果只注重低價(jià)而忽視法律文件的翻譯質(zhì)量,必然會(huì )因為反復返工而浪費時(shí)間,甚至因為反復返工而耽誤商機,給企業(yè)帶來(lái)不可挽回的利益損失。
我們玖九湖南翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事法律翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)權威翻譯公司,擁有10年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可,客戶(hù)滿(mǎn)意度100%.我們對翻譯服務(wù)做到精準翻譯、快速的翻譯。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-8624099或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。