眾所周知,口譯翻譯的最大特點(diǎn)是口譯和表達的準確性獨立,在口譯和翻譯過(guò)程中應注意哪些問(wèn)題?事先準備是口譯筆譯的基礎。二是找項目負責人了解情況,熟悉項目情況,自然更容易翻譯。我們應該重視與外賓的第一次見(jiàn)面、日程安排和其他活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內容,可以看作是正式翻譯的一種準備。相反,它容易分散觀(guān)眾的注意力,影響觀(guān)眾的情緒,這當然也會(huì )影響翻譯的整體效果。眾所周知,口譯翻譯的最大特點(diǎn)是口譯和表達的準確性獨立,在口譯和翻譯過(guò)程中應注意哪些問(wèn)題?
1.事先準備是口譯筆譯的基礎。在接受口譯任務(wù)后,我們必須做一些必要的準備工作(根據具體情況,時(shí)間可能很短),包括語(yǔ)言、技術(shù)和心理準備。首先,我們應該理解翻譯的內容。二是找項目負責人了解情況,熟悉項目情況,自然更容易翻譯??谧g有時(shí)是以講座的形式進(jìn)行的技術(shù)性交流。在這種情況下,我們應該在講課內容上對聽(tīng)眾的基本情況有一定的了解,以免當場(chǎng)驚慌失措。我們應該重視與外賓的第一次見(jiàn)面、日程安排和其他活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內容,可以看作是正式翻譯的一種準備。
2.廣博的知識是良好口譯翻譯的前提,因為口譯涉及廣泛的領(lǐng)域,有時(shí)事先是不可預測的。這就要求我們在平時(shí)更加注重知識的積累??萍挤g工作者普遍重視對專(zhuān)業(yè)知識的研究,但僅用專(zhuān)業(yè)知識和翻譯知識進(jìn)行科技翻譯是不夠的。翻譯的確是"專(zhuān)家".譯者不需要很好的百科全書(shū)知識,但他們需要廣泛和雜項。
3.樹(shù)立信心就是做好口譯和翻譯工作,無(wú)論在什么場(chǎng)合,我們都應該相信自己的翻譯能力。如果沒(méi)有信心,在翻譯過(guò)程中遇到幾句話(huà),你就會(huì )更加慌張和恐慌,翻譯也會(huì )越好。有時(shí)翻譯中會(huì )漏掉幾個(gè)句子,下面的段落會(huì )因為上下文而被記住,可以直接填寫(xiě),而不必專(zhuān)門(mén)向觀(guān)眾解釋。許多口譯員可能會(huì )遇到這種情況,特別是當外國客人興奮地想要發(fā)言很長(cháng)時(shí)間,或者當譯者因為翻譯時(shí)間長(cháng)而精神疲憊時(shí)。相反,它容易分散觀(guān)眾的注意力,影響觀(guān)眾的情緒,這當然也會(huì )影響翻譯的整體效果。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)口譯翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》