文章小標題:商務(wù)口譯翻譯需要什么能力,同聲傳譯的翻譯口譯技巧
對于許多英語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),不知道從哪里開(kāi)始是一個(gè)常見(jiàn)的問(wèn)題。面對高度專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)口譯,做好口譯筆記可以更好地完成口譯。那么如何學(xué)好英語(yǔ)口譯呢?
第1步,無(wú)限時(shí)間的中文視覺(jué)記錄練習:即在看中文文本的同時(shí),進(jìn)行邏輯分析,同時(shí)記錄解釋。沒(méi)有時(shí)間限制,仔細分析原文的結構,做筆記。筆記完成后,不要閱讀原文,用中文或英文讀出筆記的內容。你可以一遍又一遍地練習同一個(gè)段落三、四遍,直到寫(xiě)出最簡(jiǎn)潔、最有效的注釋為止。這個(gè)練習,因為沒(méi)有聽(tīng)和找煩惱,沒(méi)有時(shí)間壓力,初學(xué)者可以完全熟悉筆記的技巧,初步設計自己的筆記系統。
第2步是英語(yǔ)視覺(jué)記錄練習:步驟和中文視覺(jué)記錄練習相同。練習時(shí)要了解中英語(yǔ)言差異對音符的影響。
第3步,有時(shí)間限制的視覺(jué)記錄練習:以正常的速度大聲朗讀文章,并記錄完成朗讀所需的時(shí)間。然后,將時(shí)間限制在比剛才的閱讀時(shí)間稍長(cháng)的時(shí)間內,看一看中文/英文文本,并在有限的時(shí)間內對口譯進(jìn)行記錄。例如,如果你讀完原文1:30秒,你可以把時(shí)間限制在1:45秒,在1:45秒內完成筆記,然后用中文或英文閱讀筆記。如果你能在1:45秒內完成所有的筆記,設定時(shí)間限制為1:35秒,然后記筆記并閱讀。當你達到目標時(shí),把時(shí)間限制在1:25秒到30秒,然后做筆記和閱讀筆記。這個(gè)練習可以模擬聽(tīng)力的時(shí)間壓力,培養快速區分主次信息和選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。
第4步,中文聽(tīng)力練習:先聽(tīng)中文原文,然后做筆記,然后把中文或英文的內容翻譯成中文或英文。在同一段中,你可以練習兩次,比較和分析筆記兩次,找出問(wèn)題所在。多余的中國學(xué)生,因為漢語(yǔ)是母語(yǔ),聽(tīng)和輸入都不是問(wèn)題。聽(tīng)力的能量遠小于聽(tīng)英語(yǔ)的能量,這可以幫助學(xué)習者練習聽(tīng)力和筆記的結合,練習能量的分配,找到聽(tīng)力和記憶之間的平衡。
第5步,慢速英語(yǔ)聽(tīng)力練習:先聽(tīng)英文原稿,然后做筆記,然后把中文或英文的內容翻譯成中文或英文。在同一段中,你可以練習兩次,比較和分析筆記兩次,找出問(wèn)題,了解中英差異對筆記的影響。雖然說(shuō)話(huà)的速度很慢,但由于非母語(yǔ),聽(tīng)和識別的能力需要提高,而且需要在聽(tīng)和錄音之間進(jìn)行更好的能量分配。
第6步:標準速度英語(yǔ)聽(tīng)力練習:方法與步驟5相同。為了充分消化聽(tīng)力壓力,材料的選擇應由易到難,從熟悉的材料開(kāi)始,很難逐步增加。具體內容,從邏輯結構清晰的演講或新聞,進(jìn)而進(jìn)入采訪(fǎng)、報道、會(huì )議演講等需要更高的邏輯分析文章。反復練習,最終實(shí)現手耳平行、有序。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》