中國書(shū)籍和典籍譯必須與中國文化戰略緊密結合,才能在向阿富汗傳播中國文化和借鑒阿拉伯優(yōu)秀文化成就方面發(fā)揮更大的作用,有效地體現中國獨特的文化特色和文化傳統,更好地將中國引入阿拉伯世界。因此,在"放眼世界、立足本土"的指導下,我們要做好中國經(jīng)典的翻譯工作,保持文化人格,減少文化損失,努力形成和挑戰,努力實(shí)現文化需求的交流,取長(cháng)補短,和諧發(fā)展。
翻譯實(shí)踐與人才培養相結合。翻譯質(zhì)量差,高端翻譯人才缺乏,成為提高中國典籍翻譯水平的兩大障礙,也成為制約中國文化進(jìn)入阿拉伯世界的兩大瓶頸。因此,要加快培養高端阿語(yǔ)翻譯人才,提高阿語(yǔ)翻譯人員的語(yǔ)言技能,文化技能和翻譯技能;制定阿拉伯語(yǔ)翻譯人才培養大綱,加強高校阿拉伯語(yǔ)翻譯教學(xué);嚴格執行阿語(yǔ)翻譯質(zhì)量管理,建立阿語(yǔ)翻譯人才和翻譯機構資格認證,促進(jìn)阿語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展要加強對阿語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的管理,規范管理,有序競爭,建立開(kāi)放的阿語(yǔ)翻譯審校制度,全面監督和監管阿語(yǔ)翻譯,形成規范的阿語(yǔ)翻譯環(huán)境。
這不僅要求中國譯者加強與阿拉伯譯者的有效溝通,深刻了解阿拉伯讀者的閱讀需求,迅速鎖定阿拉伯方面寶貴的中國經(jīng)典,而且要加強中國翻譯家與阿拉伯出版機構的聯(lián)系,及時(shí)了解阿拉伯圖書(shū)出版市場(chǎng),真正實(shí)現的中國經(jīng)典翻譯的傳播目標。
經(jīng)典翻譯批評與經(jīng)典翻譯相輔相成,同等重要;有助于克服典籍翻譯中存在的問(wèn)題,糾正錯誤和不足,對提高翻譯質(zhì)量,創(chuàng )作精品翻譯作品起到積極作用,對繁榮我國阿拉伯語(yǔ)翻譯事業(yè)具有重要的現實(shí)意義和深遠的歷史意義翻譯批評是翻譯理論與話(huà)語(yǔ)建構的結合,也是翻譯理論與經(jīng)典翻譯實(shí)踐之間的重要橋梁,因為任何翻譯理論的建立都需要經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐的檢驗;相反,任何翻譯實(shí)踐都會(huì )自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循一定的翻譯理論。
在加強中國經(jīng)典翻譯建設的同時(shí),要審視中國經(jīng)典翻譯中產(chǎn)生的各種相關(guān)的翻譯語(yǔ)篇,不斷加以提煉和總結,以建設有中國特色的文化詞匯數據庫為出發(fā)點(diǎn),穩步提升具有中國特色的文化詞匯的國際認同,逐步構建中國經(jīng)典翻譯的話(huà)語(yǔ)體系,努力促進(jìn)漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)篇的有效國際傳播。
玖九翻譯公司阿拉伯語(yǔ)翻譯公司,翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》