全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯技巧總結 > 體育新聞翻譯中英語(yǔ)體育新聞翻譯特點(diǎn)

體育新聞翻譯中英語(yǔ)體育新聞翻譯特點(diǎn)

文章出處:長(cháng)沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2018-12-21 18:09:43
小標題:體育翻譯,體育新聞翻譯,翻譯體育新聞,體育新聞標題翻譯   作者:玖九翻譯公司
  隨著(zhù)世界各國在體育文化領(lǐng)域合作的進(jìn)一步發(fā)展,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,它逐漸深入到社會(huì )中的各個(gè)領(lǐng)域??梢哉f(shuō)現在英語(yǔ)翻譯也日益受到社會(huì )各界的重視。與之同時(shí),全民體育健身熱潮的不斷高漲,各種體育賽事的相繼開(kāi)展,體育賽事直播與轉播。促使體育英語(yǔ)翻譯業(yè)不斷發(fā)展,在這種時(shí)代背景下,體育英語(yǔ)翻譯將發(fā)揮巨大作用。體育英語(yǔ)是我國體育走向世界的重要工具,體育英語(yǔ)翻譯的好壞關(guān)系到我國體育事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展以及對外開(kāi)放的進(jìn)一步擴大。我們湖南玖九翻譯公司就為大家介紹其體育英語(yǔ)翻譯中的特點(diǎn)與方法。我們希望為國家的體育事業(yè)培養更多的高素質(zhì)翻譯人才。
 ?。ㄒ唬w育新聞翻譯的直譯與意譯:
 
  1.體育英語(yǔ)廣泛使用縮略詞,專(zhuān)業(yè)詞匯特色鮮明。如果原文的內容和結構在中文里有對應的表達方法則體育英語(yǔ)的語(yǔ)篇??梢允褂弥弊g,保證忠實(shí)于原文內容,保持原文風(fēng)格。相反地,如果不能找到與之對應的內容,則采用意譯的翻譯方法。需要注意的是,在直譯和意譯的時(shí)候,我們也不能忽略了語(yǔ)境及體育英語(yǔ)翻譯準則這兩大因素。隨著(zhù)體直譯與意譯一向是翻譯的兩個(gè)重要方法,在體育英語(yǔ)中體育事業(yè)的壯大,為了加快體育的傳播,世界上不同的體育組織也不例外。在怎樣的語(yǔ)境中使用二者之間哪種是需要斟酌的經(jīng)過(guò)多年的交流,產(chǎn)生了使用頻率較高的專(zhuān)有名詞,節省了體育問(wèn)題。有一些比較復雜的結構,采取直譯與意譯相結合的方式。
 
  2.英語(yǔ)翻譯融合了日常用語(yǔ)和體育專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),具有一定的特殊性。隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,世界各國之間體育文化交流日益頻繁,作為國際體育交流工具的體育英語(yǔ)也逐漸受到人們的重視。若要促進(jìn)我國體育事業(yè)的進(jìn)一 步發(fā)展就必須加強體育英語(yǔ)因此,先即譯文詼諧,術(shù)語(yǔ)準確; 減少歧義,譯名統一。并從直譯和意譯兩個(gè)方面研究了體育英語(yǔ)的翻譯策略。
 ?。ǘw育英語(yǔ)的修辭特點(diǎn):
 
  體育英語(yǔ)翻譯中常用到典故、習語(yǔ)、比喻、雙關(guān)和借代等手法。如“Klinsmann was the player to hit a hat trick in Wold Cup final”中, “hat trick”就是一個(gè)習語(yǔ),常用來(lái)指代一個(gè)人 在同場(chǎng)比賽中進(jìn)三個(gè)球。再如,我們在體育英語(yǔ)中常見(jiàn)的 “derby”一詞就來(lái)源于一個(gè)典故,與英國的一個(gè)小城德比郡賽馬有關(guān)。因此,“derby” (德比)也常指同一區域球隊的比賽。又如“Green army”常被譯作“綠衫軍”,其實(shí)是指NBA中的凱爾特人隊,由于他們時(shí)常穿綠色球衣,因此,在體育 英語(yǔ)中用“Green army”指代。此外,在 2008 年北京奧運會(huì ) 男子佩劍比賽中,法國隊有兩名選手進(jìn)了四強,而中國隊只 有一名選手入圍,這名中國選手的外籍教練是法國人,最終 中國隊贏(yíng)得了冠軍,因此,體育新聞趣稱(chēng)“One Frenchman beats a group of Frenchman” (一個(gè)法國人打敗了一群法國人)這里顯然運用了雙關(guān)的修辭手法,增添了這則體育信息的生動(dòng)性。
 
 ?。ㄈw育英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)句句法特點(diǎn):
 
  1.體育英語(yǔ)翻譯還多使用短句與祈使句。這些帶有祈使語(yǔ)氣的句子可以簡(jiǎn)潔明了地傳達信息,符合體育賽事激情變化的特點(diǎn)。 例如,教練在訓練過(guò)程中為了激勵隊員的斗志,鼓勵他們不懈地努力戰斗,時(shí)常會(huì )說(shuō)“Go awards or go home” (要么勝利要么滾回家) 。 再好比,在球類(lèi)比賽中球員時(shí)常會(huì )說(shuō) “Pass me the ball,slam dunk it”(我可以扣籃與傳球) 。在賽場(chǎng)上這種短句顯然更便于交流,同時(shí)還可以鼓勵隊友,增添團隊的士氣。除此之外,體育英語(yǔ)還多采用陳述句,尤其在體育英新聞中,由于多涉及對體育賽事過(guò)程及結果的傳達,因此,很少采用疑問(wèn)句或感嘆句,多用陳述語(yǔ)氣,客觀(guān)傳達體育信息。
 
  2.在體育英語(yǔ)中常用現在時(shí)代替過(guò)去時(shí),這可以讓 受眾有身臨其境之感,增添表達的感染力。例如 At the end Lina beats her rival(李娜在決賽中最終打敗了對手) ,這里就 運用了一般現在時(shí)。
 
  3.體育英語(yǔ)中還時(shí)常出現一些省略句。例如 Tiger Woods blamed with gossip news.在這則體育新聞中省略了表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的 “be”,這顯然不符合語(yǔ)法規則,但這種表達方式已經(jīng)成為當前體育英語(yǔ)的顯著(zhù)特點(diǎn)。
  體育英語(yǔ)翻譯既有英語(yǔ)翻譯的共同特點(diǎn)也有其獨特性,因此,我們若要增強體育英語(yǔ)翻譯的準確性與科學(xué)性,還需進(jìn)一步探究其翻譯細節和具體策略,并加以踐行和檢驗。以上就是我們湖南玖九翻譯公司為大家介紹體育新聞翻譯中英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)知識分享。以供大家學(xué)習與探討,我們玖九翻譯譯中心作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事涉外翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)的翻譯譯公司,擁有9年豐富的行業(yè)翻譯譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯譯中心熱線(xiàn): 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯譯中心將竭誠為您服務(wù)。
 
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一