隨著(zhù)國際文化交流的日益頻繁,雙語(yǔ)的公共標識現象已經(jīng)成為全球化背景下中國大地的上一道亮麗的語(yǔ)言風(fēng)貌。公示語(yǔ)作為城市的面孔,是一個(gè)城市乃至一個(gè)國家的名片。而公示語(yǔ)英譯水平的高低作為文明的標志,直接反映了一個(gè)國家國際化水平的高低。公示語(yǔ)指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內容的語(yǔ)言,它包括標識、指示牌、路牌、標語(yǔ)、公告、警示等,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令作用。我國公示語(yǔ)現狀,由于公示語(yǔ)作用不斷突出,公示語(yǔ)翻譯不規范不標準的現象也日益凸顯。不規范這里的不規范包括拼寫(xiě)和語(yǔ)法的不規范。 語(yǔ)言隔閡包括用詞不當和中式英語(yǔ)。 文化差異、語(yǔ)氣不當。
一、公示語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
漢語(yǔ)的公示語(yǔ)最重要的特點(diǎn)是"字義淺顯、文字簡(jiǎn)約,文體恰切"英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔明了,正式規范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(簡(jiǎn)潔,規范,統一,醒目,方便)。因此中英公示語(yǔ)整體上差異不大,為翻譯提供了可能以及參照。
二、公示語(yǔ)翻譯原則
1、易懂原則
將公示語(yǔ)翻譯出來(lái)不是給本國人看的,而是讓外國人看的,以便幫助他們在中國更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時(shí)要以讀者為中心,考慮到他們的文化背景和接受能力,讓他們明確獲得公示語(yǔ)所提供的信息。因此要求譯文信息完整準確,簡(jiǎn)單易懂,盡量避免生僻的字詞,熟語(yǔ),方言和俚語(yǔ)。
2、簡(jiǎn)潔原則
公示語(yǔ)針對的讀者不平心靜氣搞研究的學(xué)者,而是行色匆匆的過(guò)路人,并且公示語(yǔ)一般出現在較為擁擠的公共地方,因此,受時(shí)間空間的限制,翻譯的簡(jiǎn)潔尤為重要。
三、公示語(yǔ)翻譯方法
1、借譯:借譯又叫回譯。公示語(yǔ)是一種國際語(yǔ)言,在其他英語(yǔ)國家可以找到相應的表達。翻譯版本極多的很有人情味和音韻味的"小草微微笑,請您繞一繞。
2、創(chuàng )譯:有些公示語(yǔ)屬于一個(gè)國家或地方獨有的,不能找到相應表達,因此譯者可以充分發(fā)揮聰明才智,創(chuàng )造性的翻譯出原文的內涵。
上述了國內諸多翻譯的不良現象,很多專(zhuān)家學(xué)者對此提出相應的翻譯手段,概括出來(lái)主要有借譯和創(chuàng )譯。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》