玖九上海翻譯中心認為,科技的運用可以促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展,科技領(lǐng)域有很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這就要求如果你想提高論文的英文翻譯質(zhì)量,要使翻譯達到準確和流暢兩個(gè)標準,就需要有一定的論文翻譯技巧。當把一些詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),很難解釋這些詞的意思。此時(shí),譯者可以選擇合適的漢語(yǔ)詞匯,而不必遵循英語(yǔ)詞匯的意思。正規翻譯公司認為,任何英文論文翻譯都必須達到準確和流利兩個(gè)標準??萍颊撐姆g技巧是指科技論文在翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法,如詞義的擴展、增減、詞類(lèi)的轉換、術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
(1) 引申方法,當把一些詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),很難解釋這些詞的意思。如果逐字翻譯,會(huì )使譯文難以理解,無(wú)法準確表達原文的意思。此時(shí),譯者可以選擇合適的漢語(yǔ)詞匯,而不必遵循英語(yǔ)詞匯的意思。
(2) 增加一些詞的翻譯方法,由于英漢兩種語(yǔ)言在用詞、句子結構和表達方式上的差異,有必要在譯文中加入一些詞語(yǔ),使譯文流暢。有兩種方法可以翻譯附加詞。是根據詞義或修辭的需要增加一些時(shí)態(tài)詞。另是根據句法需要增加省略的詞。
(3) 省略翻譯。省略翻譯是指在原文中省略一些詞語(yǔ),使譯文符合漢語(yǔ)習慣。省略由冠詞、介詞、連詞和代詞翻譯。
(4) 詞性轉換。在英譯漢時(shí),往往需要把屬于一個(gè)詞類(lèi)的詞譯成屬于另一個(gè)詞類(lèi)的詞,使譯文流暢自然,符合漢語(yǔ)的表達習慣。這種翻譯處理方法稱(chēng)為詞性轉換,簡(jiǎn)稱(chēng)詞性轉換。
(5) 技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯??萍加⒄Z(yǔ)中有很多術(shù)語(yǔ),而且非常專(zhuān)業(yè)。目前,術(shù)語(yǔ)的翻譯方法有四種:意譯、音譯、象形翻譯和原語(yǔ)翻譯。
論文正規翻譯公司認為,任何英文論文翻譯都必須達到準確和流利兩個(gè)標準。他們必須熟悉專(zhuān)業(yè)詞匯,掌握論文英文翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),了解醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》