第一,加譯。
翻譯側重于準確反映原文的精神實(shí)質(zhì),所以要再現原文中一些隱藏的詞,這樣才能不增加單詞的含義。
1.省略成分的填充:原文中根據日語(yǔ)習慣省略的成分,形式上沒(méi)有這個(gè)詞,但內容中含有意義,漢譯時(shí)必須翻譯。
2.漢語(yǔ)形式所需的填充:由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達習慣不同,日本翻譯漢語(yǔ)時(shí)應根據漢語(yǔ)習慣適當增加單詞,使內容更容易理解和接受。
第二,減譯。
翻譯不是減少原文的意思,而是刪除日語(yǔ)中必要的中文中冗余的單詞,以免減少單詞。
1.原語(yǔ)言對習慣中的特殊語(yǔ)法需求可以不翻譯:日語(yǔ)中大量使用形式體語(yǔ)和形式語(yǔ)言。這些詞是日語(yǔ)表達習慣所需要的,翻譯時(shí)不能根據情況翻譯。此外,日語(yǔ)中經(jīng)常使用由一些名詞組成的狀語(yǔ)從句,如時(shí)間、時(shí)間、場(chǎng)合、結果等。這些關(guān)系可以在漢語(yǔ)中通過(guò)表達或序列來(lái)完成,因此有時(shí)可以省略不翻譯。
2.省略相關(guān)動(dòng)詞:由于構詞習慣的需要,日語(yǔ)經(jīng)常使用一些沒(méi)有實(shí)際意義的動(dòng)詞,翻譯時(shí)可以酌情刪除。
3.省略重復詞:日文中有時(shí)一個(gè)詞在句子中反復出現,作為不同成分強調,漢譯時(shí)可以適當刪除。
第三,語(yǔ)言潤色。
形式為內容服務(wù),好的形式可以更好的完成內容的表達。所以語(yǔ)言潤色不僅不違背信,還能讓它更信。
1.注意翻譯的節奏:漢語(yǔ)的顯著(zhù)特點(diǎn)是節奏強。這是由現代漢語(yǔ)單音步詞雙音步詞和四言詞組的廣泛應用所表現出來(lái)的。因此,在翻譯中,可以將單音步同引巾,添加到雙音步詞匯中,并適當選擇四言詞組。然而,應該指出,注意翻譯的節奏并不要求像文學(xué)作品一樣有節奏、有節奏,而是在忠實(shí)于原意的9-基礎上選擇翻譯詞匯。
2.注意翻譯更合適的詞匯,符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法,邏輯嚴謹。漢語(yǔ)是世界上詞匯最豐富、語(yǔ)法最嚴謹的語(yǔ)言之一。它有大量的同義詞和近義詞,有嚴格的詞序和修飾關(guān)系,一般不需要冗長(cháng)的修飾語(yǔ)。因此,詞匯的選擇和語(yǔ)法的中文化非常重要。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事日語(yǔ)翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)權威翻譯公司,擁有10年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可,客戶(hù)滿(mǎn)意度100%.我們對翻譯服務(wù)做到精準營(yíng)業(yè)執照翻譯、快速的翻譯。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
《本文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》