在國際金融發(fā)展的進(jìn)程中,經(jīng)常會(huì )有企業(yè)間的合作,也會(huì )有投標文件的翻譯。此流程所涉及的標書(shū)就是對標書(shū)的規范,要想使雙方更好地配合,就必須借助專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)進(jìn)行標書(shū)的翻譯,同時(shí)也要考慮到這些問(wèn)題。
招標文件的翻譯是招標過(guò)程中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節。標書(shū)翻譯應充分反映投標者的意圖,不能有任何疏漏。標書(shū)的翻譯也是投標人準備的基礎。投標人必須對投標者的報價(jià)作出充分響應,否則將被視為無(wú)效。所以,玖九對投標人的要求非常高。我們的每一位譯者都要以嚴謹的品質(zhì)管理制度和標準來(lái)為我們的客戶(hù)提供最好的翻譯服務(wù)。
招標翻譯是中國法律翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。每年,主要的翻譯公司都會(huì )接到數以千計的合作項目。要挑選一家可靠、負責的招標翻譯公司,你首先要知道招標的翻譯是什么!
1.如何做好投標文件的翻譯。
投標文件的翻譯工作十分嚴謹,必須把投標文件的內容和要求準確地傳遞給雙方。所以,在翻譯之后,會(huì )對某些資料和條款進(jìn)行審核。在進(jìn)行翻譯之前,必須明確招標流程,保證翻譯工作不會(huì )落下。為便于讀者了解,投標人的用詞應盡量接近實(shí)際、簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)潔,通常使用直接翻譯和轉換的方式進(jìn)行語(yǔ)義翻譯。
2.投標人為什么要翻譯?
按照國際慣例,只要采購通過(guò)招標,項目服務(wù)項目,招標文件采用英文或英文翻譯,包括招標文件、合同文本、交易函等一系列招標文件。有些國外的外貿企業(yè),他們急需一名專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)標書(shū)翻譯。因為有些公司沒(méi)有專(zhuān)職的翻譯,所以在北京的競標中,主要的服務(wù)項目就是競標!
3.標書(shū)的翻譯費用。
不同的翻譯公司,不同的翻譯費用。就拿北京的翻譯來(lái)說(shuō),我們首先要弄清楚北京地區的招標翻譯行業(yè)的基本價(jià)格,再挑選出幾家北京的品牌翻譯公司,對他們的報價(jià)進(jìn)行橫向對比。因為這個(gè)行業(yè)有很強的競爭,所以我們可以通過(guò)更好的報價(jià)來(lái)獲得一個(gè)好的翻譯。同時(shí),招標要求的緊迫性也會(huì )對費用產(chǎn)生一定的影響。一般情況下,兩萬(wàn)字的標書(shū)可以在三天之內搞定,但若要縮短,則需要支付一定的費用。
標書(shū)翻譯需要專(zhuān)業(yè)精確度翻譯既是法律上的、又是商業(yè)的,它要求譯者首先要具備專(zhuān)業(yè)、準確、清楚地理解和掌握某些專(zhuān)業(yè)詞匯,不能出現一些低級的失誤。需要嚴謹規范標書(shū)翻譯要求語(yǔ)言嚴謹,邏輯性強,寫(xiě)作規范,用詞簡(jiǎn)潔,含義清晰。不含含混的詞語(yǔ)或過(guò)分夸張的詞語(yǔ)。標書(shū)翻譯的翻譯內容涉及到各個(gè)領(lǐng)域,其技術(shù)難度也不盡相同。所以,翻譯的語(yǔ)言必須非常的精練和恰當。