日語(yǔ)是常見(jiàn)的小語(yǔ)言之一,中國對日語(yǔ)翻譯的需求比其他語(yǔ)言大得多,但要做好日語(yǔ)翻譯工作并非易事。在此之前,我們必須認真研究日語(yǔ)的特點(diǎn)。在日語(yǔ)翻譯中應注意什么?從語(yǔ)法角度看,日語(yǔ)主語(yǔ)后面跟著(zhù)謂語(yǔ),主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的修飾語(yǔ)和補語(yǔ)順序是一致的:肯定句、疑問(wèn)句和命令句。這些特點(diǎn)與漢英有很大的不同,譯者在日語(yǔ)翻譯中應該注意這些特點(diǎn)。
1.掌握助詞的用法。日語(yǔ)依靠助詞或助動(dòng)詞的粘著(zhù)來(lái)表示句子中每個(gè)詞的功能。因此,為了學(xué)好日語(yǔ),掌握助詞和助動(dòng)詞的用法是非常重要的。
2.區分真詞和虛詞。日語(yǔ)詞匯可分為兩類(lèi):實(shí)詞和虛詞。真正的詞是表示一定的語(yǔ)義概念,可以單獨做,也可以作為詞句的核心部分,但虛詞并不代表語(yǔ)義概念,不能單獨作為句子元素來(lái)做,只能附加到真實(shí)單詞上來(lái)發(fā)揮各種語(yǔ)法功能或添加一定的詞義。
3.在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,控制語(yǔ)調。日語(yǔ)的語(yǔ)調高低不一。聲調的變化發(fā)生在化名和假名之間。每一個(gè)化名代表一個(gè)聲音的節拍。
4.敬語(yǔ)的使用。日語(yǔ)可以分為文體,主要是尊重和簡(jiǎn)化,也可以細分為幾種方面。由于性別、年齡、地區、職業(yè)、身份、社會(huì )地位和場(chǎng)合等方面的差異,人們使用的具體語(yǔ)言也有不同程度的差異。
5.日語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、名詞、數詞和代詞不受字符的影響。
6.日語(yǔ)對順序沒(méi)有嚴格的要求,可以靈活地放置。在助詞的幫助下,許多成分往往是第一次使用。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》