隨著(zhù)世界經(jīng)濟和文化交流的日益頻繁,世界科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,翻譯工作的重要性越來(lái)越明顯。從事各種語(yǔ)言翻譯的人數也在增加。為了提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯工作,有必要對翻譯規律進(jìn)行研究和討論。研究翻譯的特點(diǎn),總結翻譯經(jīng)驗,找出內在的固有規律,指導翻譯實(shí)踐,這是翻譯理論應該解決的問(wèn)題。
日語(yǔ)翻譯課程的目的是培養和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,即用翻譯語(yǔ)言重新表達原語(yǔ)所表達的信息材料,以達到更高的翻譯質(zhì)量。如果不考慮譯者自身的翻譯能力,即是否有翻譯經(jīng)驗,掌握和使用翻譯技巧,決定翻譯質(zhì)量的因素有四個(gè):日語(yǔ)水平、中文水平、知識水平和認真態(tài)度。
一是日語(yǔ)水平。
翻譯是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行的語(yǔ)言活動(dòng)。譯者必須熟悉兩種語(yǔ)言(本族語(yǔ)和日語(yǔ)),才能從事日語(yǔ)翻譯。譯者的日語(yǔ)水平如何?它在翻譯中起著(zhù)關(guān)鍵作用。翻譯日語(yǔ)時(shí),日語(yǔ)的重要性主要體現在理解上。日語(yǔ)水平不高,很容易對原文信息產(chǎn)生深刻的理解,或者只理解表面意義,而不理解深層隱晦的含義,甚至可能出現理解錯誤。理解錯誤導致的翻譯是翻譯中最大、最常見(jiàn)的錯誤。對于原文信息的理解膚淺或理解錯誤,不可能正確、完整地將原文信息重新表達到山上,這樣的翻譯當然不會(huì )起到傳意的作用。所以理解是前提。沒(méi)有這個(gè)前提,一切都談不上。漢日翻譯時(shí),口語(yǔ)的重要性主要體現在表達上。理解原文但表達不出來(lái),或者表達不準確,與原文有很大的差異。成了翻譯習慣,甚至不符合翻譯習慣。
二是漢語(yǔ)水平。
作為一名翻譯人員,如何提高自己的語(yǔ)文水平也很重要。漢語(yǔ)翻譯中有一定的漢語(yǔ)水平,可以保證對原文的正確理解。但一般來(lái)說(shuō),因為是國語(yǔ),這方面問(wèn)題不大。漢語(yǔ)水平更重要的是體現在漢語(yǔ)翻譯上。正確理解原文后,譯文質(zhì)量主要取決于譯者的漢語(yǔ)表達能力。漢語(yǔ)水平高的譯者往往能得心應手,左右逢源。這一點(diǎn)在文學(xué)翻譯中尤為突出。如果譯者沒(méi)有一定的文學(xué)修養,國語(yǔ)就沒(méi)有深厚的基礎,即使日語(yǔ)的基礎再好,翻譯也不能勝任。有人認為,翻譯外語(yǔ)作品,三分為外語(yǔ),七分為漢語(yǔ)。不管這種分法是否科學(xué),至少可以說(shuō)明譯者漢語(yǔ)水平的重要性。
我們作為國內知名專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供論文設備翻譯服務(wù)。憑借著(zhù)自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解,掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專(zhuān)業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!