一般情況下,在一般的商務(wù)活動(dòng)中,合同翻譯是最常用的,有些涉外業(yè)務(wù)的時(shí)候,就需要用英語(yǔ)合同或其它語(yǔ)言簽訂合同。業(yè)若欲精,則必先勤;業(yè)若成嬉,久而則荒!特別是商務(wù)英語(yǔ)合同的譯者,他們一般都會(huì )選擇自己最擅長(cháng)的領(lǐng)域來(lái)進(jìn)行翻譯,在積累經(jīng)驗的同時(shí),也可以積累更多的經(jīng)驗,并且不斷的完善和完善自己的技能。翻譯公司在合同翻譯方面有著(zhù)豐富的經(jīng)驗,今日就與您分享:
從玖九福州翻譯公司的翻譯實(shí)踐來(lái)看,合約翻譯和其它的翻譯方式有很大的不同,但在實(shí)際操作中卻有很大的幫助,因此,我們不能把它看作是一種有效的方法。
英國的泰特勒提出了三個(gè)原則,這也是一種翻譯方式,一是要將原合同的內容和意義完全地表達出來(lái),二是在表達方式上要和原合同保持一致,這是一種專(zhuān)業(yè)的、正式的語(yǔ)言表達方式,第三,要做到語(yǔ)言的連貫。
在運用詞匯的增減法這個(gè)特殊的方法時(shí),譯者必須要把握好三個(gè)要點(diǎn)。首先,它需要語(yǔ)法上的要求,第二,它可以在不清楚或者不自然的情況下使用,也可以在不同的文化背景下使用!
除了上述的翻譯教學(xué)技巧之外,還包括了詞匯量的增減法,它是一種常用的翻譯實(shí)務(wù)操作方法,它可以根據句子的意思、句法和內容的完整性,對譯文進(jìn)行適當的添加和刪減。
此外,重復翻譯也可以看作是一種實(shí)用的翻譯方法,但是這種方法在很多文學(xué)作品中都很少見(jiàn),其表現手法主要表現在三個(gè)方面。首先,要有一種重音,第二,要使語(yǔ)言更加生動(dòng),這一點(diǎn),在翻譯合同時(shí),是不需要的。因為契約本身就是一種正規化、書(shū)本化、專(zhuān)業(yè)性的表現形式,所以它不需要用文字來(lái)修飾,而第三個(gè)作用就是清晰,只有在這里,才能讓契約的翻譯變得更好。