醫學(xué)翻譯中心介紹醫學(xué)報告醫學(xué)檢測翻譯翻譯要求,今天要重點(diǎn)討論的是一種醫療翻譯文件,它被稱(chēng)為“臨床報告”。臨床報告是指主治醫師對患者和患者家屬的病史、目前的身體狀況、體檢情況、輔助檢查情況、診斷和處方。醫療報告的翻譯為了提高醫療報告的專(zhuān)業(yè)性,譯者應規范特定術(shù)語(yǔ),整合以往文獻,了解相關(guān)學(xué)術(shù)背景,并在不同的領(lǐng)域進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的培訓。醫療報告是為了記錄患者的身體狀況,而譯者的職責就是把這一切解釋清楚。
醫學(xué)翻譯中心介紹醫學(xué)報告醫學(xué)檢測翻譯翻譯要求,今天要重點(diǎn)討論的是一種醫療翻譯文件,它被稱(chēng)為“臨床報告”。臨床報告是指主治醫師對患者和患者家屬的病史、目前的身體狀況、體檢情況、輔助檢查情況、診斷和處方。
醫療報告的翻譯,為了提高醫療報告的專(zhuān)業(yè)性,譯者應規范特定術(shù)語(yǔ),整合以往文獻,了解相關(guān)學(xué)術(shù)背景,并在不同的領(lǐng)域進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的培訓。
醫療報告是為了記錄患者的身體狀況,而譯者的職責就是把這一切解釋清楚。在關(guān)系到病人生命安全的時(shí)候,有些看似無(wú)關(guān)緊要的話(huà)語(yǔ)就變得非常重要:因為翻譯關(guān)系到一個(gè)病危的病人,因此在翻譯過(guò)程中要承擔更多的責任,尤其是對每一句話(huà)做到精準,方便出國就醫。
所以,鑒于內容的重要性,我們一般會(huì )建議顧客事先準備好翻譯證明,盡管有關(guān)部門(mén)和國家并不需要這樣的程序。為了確保翻譯的正確性,必須在譯文上簽字并加蓋公章。
另外,由于醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的特殊性,翻譯人員除了要有一定的專(zhuān)業(yè)知識外,還要掌握最新的雙語(yǔ)醫療術(shù)語(yǔ)。很多時(shí)候,譯者都不會(huì )考慮到醫療技術(shù)的更新,但是,這個(gè)研究是一個(gè)持續發(fā)展的過(guò)程,經(jīng)常會(huì )有新的詞語(yǔ)和新的表達形式涌現出來(lái),因此,在臨床上,人們可以更好地了解術(shù)語(yǔ)的翻譯。
在翻譯公司,除了由譯者、醫生、醫務(wù)工作者人員組成的隊伍外,還會(huì )有醫療行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人士參與到一些有爭議的翻譯工作中去,甚至還會(huì )請到一些專(zhuān)業(yè)人士為他們提供專(zhuān)業(yè)的譯文,確保他們的譯文質(zhì)量和準確性。