公司簡(jiǎn)介的翻譯要事先弄明白,很多公司想要在海外發(fā)展,公司的簡(jiǎn)介必須要用通俗易懂的文字才能看懂。一般情況下,他們公司都不會(huì )有專(zhuān)門(mén)的翻譯人員,只能找一些專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做。那么,在公司介紹翻譯中,有哪些地方要注意?
很多公司想要在海外發(fā)展,都會(huì )選擇一種適合本地人閱讀的文字,而現在,他們要做的,就是將自己的公司資料翻譯成英文。一般情況下,他們公司都不會(huì )有專(zhuān)門(mén)的翻譯人員,只能找一些專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做。那么,在公司介紹翻譯,有哪些地方要注意?這一點(diǎn),你需要知道。
企業(yè)介紹概況翻譯
1、公司的簡(jiǎn)介,就是用來(lái)做廣告的,讓顧客對自己有好感,也能吸引更多的顧客。因此,在為企業(yè)進(jìn)行企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯時(shí),必須要達到上述目標。
2、直面翻譯的讀者。在翻譯過(guò)程中,譯者必須首先認清自己的讀者,然后再根據自己的實(shí)際情況,給出不同的譯文。不同的讀者,需要不同的翻譯,才能有針對性,方便他們查詢(xún)更加深入了解公司基本情況。
3、不要只看表面。很多譯者在翻譯公司簡(jiǎn)介的時(shí)候,往往會(huì )打破原有的界限,一味的追求形式上的對等,將有用的和沒(méi)有意義的東西都翻譯了出來(lái),或者是錯誤的翻譯,這并不能達到廣告公司的廣告效果。
公司簡(jiǎn)介翻譯英文翻譯方法
1.玖九翻譯公司要做一個(gè)簡(jiǎn)要的介紹,即公司簡(jiǎn)介的翻譯應采取改譯法,以譯文為中心的簡(jiǎn)介翻譯原則,簡(jiǎn)介的翻譯要有針對性,要靈活,不要死守原意,亦步亦趨。在不影響原文的表達的情況下,對原文進(jìn)行適當的增刪和調整,力求使其語(yǔ)言具體、形象、文法簡(jiǎn)練、表述清晰、易于被接受和認同。
2.公司簡(jiǎn)介的翻譯要做到彈性重寫(xiě)。說(shuō)白了,中西方因為思維模式的不同,他們的思維方式有很大的差別,西方人的思維是線(xiàn)性的,更多的是推論,而中國人則是螺旋思維,更多的是歸納,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文體和修辭也有很大的差別,因此,譯文要與英語(yǔ)讀者的閱讀習慣和文化
3.在做公司簡(jiǎn)介的時(shí)候要進(jìn)行適當的調整。例如,有些中文公司的簡(jiǎn)介,從文本的角度出發(fā),要做適當的調整,才能進(jìn)行轉換,而之前所說(shuō)的“改譯法”,實(shí)際上就是根據原作者的意愿,對原文進(jìn)行改動(dòng),并不是隨便改動(dòng)原文,只是將原文的風(fēng)格改變,讓譯文更適合客戶(hù)的閱讀。