全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯技巧總結 > 翻譯公司淺談圖書(shū)翻譯的技巧

翻譯公司淺談圖書(shū)翻譯的技巧

文章出處:長(cháng)沙英語(yǔ)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2017-08-20 18:13:32
 文章來(lái)源:專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯公司】       作者玖九翻譯中心
 
   圖書(shū)翻譯這個(gè)工作是一個(gè)考究功底的工作,外文與中文都需要很深的文化素養,尤其是一些專(zhuān)業(yè)詞匯的運用,如果選擇錯誤,很可能會(huì )出現歧義或者表達不清,這就需要翻譯人員自己打磨自己的功夫了。玖九翻譯公司認為圖書(shū)翻譯沒(méi)有幾年翻譯經(jīng)驗和技術(shù)成不了圖書(shū)翻譯譯員,現在長(cháng)沙翻譯公司就來(lái)與大家探討圖書(shū)翻譯那些技術(shù)要領(lǐng)。
 
  1、圖書(shū)翻譯內容要求:
 
 ?。?)翻譯要做到“齊、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,并統一編好頁(yè)碼(頁(yè)碼自出版說(shuō)明起逐項分編,正文應從第一頁(yè)開(kāi)始,不能與出版說(shuō)明、序言、目錄等混編,但可包含譯后記,封面、扉頁(yè)、封底、前后折扣要單獨打?。?;打印完畢,個(gè)別需要修改的地方請用區別于原文顏色的筆修改,如修改過(guò)多應重新打??;交稿時(shí)不能有遺留問(wèn)題或打問(wèn)好的地方,所有問(wèn)題在交稿前要全部解決。交稿時(shí)要在封面注明書(shū)名的準確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。

 
 
 ?。?)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規范稱(chēng)呼來(lái)翻譯,并在第一次出現的時(shí)候都要標注中文和英文,以便于查找,保證前后統一。公司名中個(gè)別沒(méi)有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權威性工具書(shū)翻譯,如:商務(wù)印書(shū)館的《外國地名譯名手冊》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名,應使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當·斯密,而不譯成亞當·史密斯;著(zhù)名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛,相當于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱(chēng)有現用譯名的要使用現用譯名,沒(méi)有現用譯名的根據實(shí)際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規范化譯名。
 
 ?。?)為便于查找,要在譯稿上注明原文的頁(yè)碼,對應的原文頁(yè)碼寫(xiě)在該頁(yè)首句譯文的左邊(可以打印出來(lái)后用筆在旁邊標注)。
 
 ?。?)公元紀年不能簡(jiǎn)寫(xiě),例如1995年不能寫(xiě)成95年,20世界50年代不能寫(xiě)成1950’s。
 
 ?。?)數字的計量單位統一用個(gè)、萬(wàn)、億等,不能用原文中的千,相應地,坐標中的數字也需要修正。例如100thousands,不能寫(xiě)成100千,應寫(xiě)成10萬(wàn)。
 
 ?。?)原文出現的用斜體表示強調的句子或術(shù)語(yǔ)翻譯后不用斜體,而改為黑體。
 
 ?。?)力求譯文準確無(wú)誤,無(wú)邏輯語(yǔ)法錯誤,沒(méi)有句子、段落的遺漏;專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出,以提醒校者。
 
 ?。?)如發(fā)現原書(shū)內容有誤,可在錯誤部分加*符號標注,并在標注中加“……譯者注”字樣。除了“資料來(lái)源”不翻譯外,其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。
 
 ?。?)專(zhuān)有名詞的翻譯:專(zhuān)有名詞最好也在第一次出現時(shí)標注中英文,以便于查找,保證前后統一。名詞術(shù)語(yǔ)如有縮寫(xiě),應寫(xiě)成:財務(wù)總監(chief financial officer,CFO)形式。
 

 
 
  2、章節圖表及公式標注:
 
 ?。?)復雜的不易排版的公式建議復印后貼在相應位置,其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。
 
 ?。?)公式中外文一般用斜體,但專(zhuān)用名詞用正體,例如GNP等;數學(xué)符號如三角函數、雙曲線(xiàn)、對數符號、指數符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標量和運算符的如f(x)等用斜體。
 
 ?。?)每一級標題遵循原文級別,用不同的字號。書(shū)稿用A4紙,1.5倍行距,單面打印,打印完后,在每一級標題處用鉛筆標明是幾級標題。文中變換字體的引文部分,也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。
 
 ?。?)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現圖表題號的段落后面。圖盡量不要自己畫(huà),把原書(shū)的圖復印后貼在需要插入的地方,圖中的英文直接用筆在圖上改成中文;圖的標題放在圖的正下方,圖的說(shuō)明文字在標題下譯出,并鉛筆在旁邊標明(或用小號字體),以便與正文區別開(kāi)。表的序號及標題放在表的上方。圖表的標號以章排序,統一譯成諸如圖5-1、表5-2等形式。
 
  3、圖書(shū)翻譯文獻要求:
 
  文中出現人名的地方:
 
 ?。?)一人:吉利斯認為(Gillis,1989):……
 
  坦茲提出了……(Tanzi,1985,pp.227-228),
 
  或者用:坦茲(Tanzi)提出了……(1985,PP.227-228)
 
 ?。?)二人:研究……的學(xué)者主要有貝克和凱萊(Baker and Kalay,1984)
 
  [不應處理為:貝殼(Baker)和凱萊(Kalay)(1984)]
 
 ?。?)三人:法瑪、費希爾和羅爾……合作發(fā)表了……(Fama,Fisher and Roll,1969)
 
 ?。?)多人:穆罕默德等(Mahmoud et al.,1995)對……研究結果……
 
  文中不出現人名的地方:
 
  例如:這是“公共悲劇”,即……(Hardin,1986;Cornes and Mark,1987)
 
  參考文獻或資料來(lái)源不需要翻譯,按照原文格式錄入即可。參考文獻最好復印后附在文后,或注明參考文獻的頁(yè)碼即可,不要自己錄入。交稿時(shí)請交一份打印稿及與打印稿內容完全一樣的電子版一份。
 

       以上就專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯公司為大家介紹圖書(shū)翻譯中的技巧,希望廣大翻譯愛(ài)好者有所幫助!玖九翻譯中心長(cháng)沙翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事翻譯服務(wù)的公司,擁有8年豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):18684722880 / 0731-83598216。我們玖九翻譯將竭誠為您服務(wù)!
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一