文章來(lái)源:【專(zhuān)業(yè)標書(shū)翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
標書(shū)翻譯是整個(gè)投標(Bidding)過(guò)程的重要一環(huán)。標書(shū)翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書(shū)翻譯也是投標人投標編制投標書(shū)(Bid)的依據,投標人(Bidder)必須對招標人(Tenderee)的標書(shū)內容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應,否則被判定為無(wú)效標(按廢棄標處理)。 標書(shū)翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書(shū)中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏(yíng)得投標方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。
招投標作為國際上通用的一種新型貿易方式,成為大量的中國企業(yè)參與的一種競爭方式,這就涉及到標書(shū)翻譯工作。哪么作為標書(shū)翻譯人,是否知道標書(shū)翻譯的其中有哪幾項翻譯原則呢?
1、科學(xué)合理的原則。
2、全面反映使用單位需求的原則。
3、 維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則。
4、術(shù)語(yǔ)、詞匯庫專(zhuān)業(yè)、統一原則。
5、保質(zhì)、準時(shí)交稿。
以上就是專(zhuān)業(yè)標書(shū)翻譯公司總結的標書(shū)翻譯基本原則,標書(shū)翻譯時(shí)大家遵循以上幾點(diǎn)原則去翻譯,我想翻譯不是難事,希望對大家有所幫助!總之,在整個(gè)招投標過(guò)程中,無(wú)論是業(yè)主還是投標方所需要的翻譯服務(wù)種類(lèi)都須進(jìn)行相應的調整和重新組合,因此,作為競標的基礎工作而貫穿于整個(gè)招投標過(guò)程中的翻譯服務(wù),應由專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)提供,而企業(yè)則需專(zhuān)注于自身的核心競爭力。