全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880

廣告翻譯方法大全

點(diǎn)擊:0 ???時(shí)間:2019-07-31 22:15:26

文章來(lái)源:廣告翻譯公司 作者:玖九翻譯公司 廣告作為一種公眾性的信息交流活動(dòng),以付費的方式通過(guò)傳媒向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀(guān)念, 成為商界成功的法寶。同時(shí),廣告又是文化的產(chǎn)物。

全國統一翻譯熱線(xiàn):

0731-86240899

翻譯報價(jià)查詢(xún)在線(xiàn)咨詢(xún)
文章來(lái)源:廣告翻譯公司                    作者:玖九翻譯公司
 
  廣告作為一種公眾性的信息交流活動(dòng),以付費的方式通過(guò)傳媒向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀(guān)念, 成為商界成功的法寶。同時(shí),廣告又是文化的產(chǎn)物。它的內容不僅顯示商品本身的特點(diǎn),而且展示了一種特殊的文化。它既存在于人類(lèi)經(jīng)濟生活的各個(gè)層面,又滲透于人類(lèi)情感生活、道德生活甚至政治生活的方方面面;既在一定程度上左右著(zhù)人們的消費觀(guān)念和行為,又在一定程度上影響著(zhù)人們的社會(huì )觀(guān)和價(jià)值觀(guān)。
 
  廣告翻譯理論
 
  廣告翻譯顯然不同于其它文化的翻譯。它既是文化范疇的,又有純粹的語(yǔ)言特色。文化差異在廣告翻譯中是不能被忽視的一個(gè)重要要素。文化差異造成不同的思維方式、心理特點(diǎn)、價(jià)值觀(guān)念都會(huì )影響對廣告的理解以及廣告的效果。本文討論了文化差異對廣告英譯的影響,并提出幾種有效的翻譯方法
  現如今,經(jīng)濟全球化的發(fā)展與日俱增,信息化時(shí)代的到來(lái),使得我們隨時(shí)都能看見(jiàn)各式各樣的廣告,商家將廣告作為一種營(yíng)銷(xiāo)手段,消費者挑選著(zhù)吸引自己的產(chǎn)品,廣告促進(jìn)消費,提高經(jīng)濟增長(cháng)。其中,英語(yǔ)廣告的獨特性成為具有特殊意義的一類(lèi)廣告,如何把握廣告中英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和翻譯技巧,成為了當今社會(huì )的熱門(mén)研究。英語(yǔ)廣告不僅能將原意淋漓盡致地表達給消費者,還能以本身的獨特之處達到推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。所以英語(yǔ)廣告的重要性不言而喻,本文著(zhù)重從性質(zhì)、目的以及方式方法進(jìn)行分析,介紹英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言表達形式,深入研究社會(huì )、經(jīng)濟和文化環(huán)境中的交際活動(dòng),提高英語(yǔ)廣告翻譯水平。廣告翻譯涉及多種學(xué)科、不同文化背景,可以說(shuō)是錯綜復雜。廣告的最終目的是為了推銷(xiāo)產(chǎn)品、服務(wù)或者觀(guān)點(diǎn)等,說(shuō)明了廣告翻譯的特殊性。這種目的性極強的翻譯活動(dòng),廣告翻譯必須具備通俗、簡(jiǎn)單明了、精準概括、和獨特新穎等優(yōu)點(diǎn),不僅能傳遞信息,又能刺激消費者購買(mǎi)欲望,這樣的廣告翻譯才是成功的。
 
  廣告翻譯技巧
 
  廣告中英互譯技巧
 
  廣告翻譯意譯法;適用于英語(yǔ)的詞序、語(yǔ)法結構或修辭手法有著(zhù)很大差異時(shí)。意譯又稱(chēng)歸化翻譯,是指譯者必須拜托原文形式,在保留原文信息的基礎上做顛覆性的翻譯,這種方法具有手法靈活等特點(diǎn)。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者往往會(huì )考慮譯文的消費者和文化背景,采取合適的翻譯語(yǔ)句。這類(lèi)翻譯要從消費者角度出發(fā),吸引力大,可讀性強。
 
  例1:The who,what,when,where,and why of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)。廣告中提到5個(gè)w原本是指一篇報道性新聞所要注意的五點(diǎn),在這里指“包括一切要素的含義”,意譯比直譯就更加簡(jiǎn)潔明了。例2:本產(chǎn)品即開(kāi)即食(Ready to serve)。如果直譯為Opening and eating immediately,會(huì )讓外國人產(chǎn)生歧義,誤以為此物品不宜存放,所以通過(guò)意譯法可以使外國消費者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,達到目的。
  廣告翻譯直譯法;譯文既要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規范,又不引起消費者錯誤的聯(lián)想,在此前提下,保留原文中的內容與形式的翻譯方法叫直譯法。直譯法又叫異化翻譯,指在不考慮上下文的前提下,把原文的詞匯和語(yǔ)法結構直接進(jìn)行轉換。
 
  例如,“Look young in only two weeks”(兩周之內變年輕),這是一則化妝品的廣告。該句意思十分明確,直接按照字面意思翻譯即可,會(huì )讓消費者想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告:“今年二十,明年十八”。使得廣告有著(zhù)極強的懷舊情懷。
 
  廣告翻譯套譯;套譯指的是套用那些文化色彩濃厚的名人名言或耳熟能詳的話(huà)語(yǔ),用來(lái)營(yíng)造出一種具有親和力的氛圍,讓消費者能感受到一種似曾相識的感覺(jué),從而引起消費者的共鳴。
 
  例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(A friend in need is a friend)。這個(gè)速效救心丸的廣告采用了中國人愿意看到的四字格的方式,并且押韻,反復和排比運用的恰到好處,簡(jiǎn)潔概括了藥品的重要性。這則廣告英語(yǔ)翻譯是套用了英語(yǔ)中的一句諺語(yǔ),運用反復和擬人的修辭手法,將速效救心丸比擬成人們的朋友,在困難的時(shí)候隨時(shí)為你伸出援手。這種手法比直譯法更能引起共鳴。
 
  廣告翻譯創(chuàng )造型翻譯;創(chuàng )造型翻譯是指譯者需要脫離翻譯的范疇,重新進(jìn)行塑造。把原有詞匯的含義進(jìn)行合理的擴充,并且不產(chǎn)生歧義的情況。
 
  例如:“Motorola,wings”(摩托羅拉,超躍無(wú)限)。“wings”原本指的是“翅膀、翼”的含義,但在這則廣告中譯者將原本含義進(jìn)行了含義擴充并加以引申,并且沒(méi)有產(chǎn)生歧義,讓此條廣告更加賞心悅目。
 
  廣告翻譯特點(diǎn)介紹
 
  世界上每一種有著(zhù)歷史底蘊的語(yǔ)言,都會(huì )擁有與其他語(yǔ)言不同之處以及獨到的特點(diǎn)。漢語(yǔ)注重概括性、整體性、寬泛性、模糊性。而西方語(yǔ)言則注重個(gè)體思維,希臘式的直線(xiàn)思維。漢語(yǔ)對意義組合比形式結構看得更重,在詞的選用方面更注重其本身意義,組詞構句是否順理成章,流水句較多,語(yǔ)法更加具有彈性,文章的理解主要靠讀者根據語(yǔ)境的領(lǐng)悟來(lái)完成。英語(yǔ)注重形式,結構合理,詞有一套嚴格的形態(tài)變化標準,構造詞語(yǔ)句子結構完全受語(yǔ)法關(guān)系制約,竹節句占主體,語(yǔ)法嚴謹,文章句子以形統意,對語(yǔ)義的理解要分析詞的形式、句子結構和前后邏輯關(guān)系。英漢這兩種語(yǔ)言之間存在的差異使得“神形皆似”的理想翻譯幾乎不可能。所以在翻譯中要依據兩種語(yǔ)言特點(diǎn)和兩種思維方式,將西方這種直切主題的方式轉變?yōu)橹袊毺氐臍w納推理法。廣告翻譯也可以稱(chēng)為一門(mén)藝術(shù)。能給人以美的享受。譯者所要做的就是把原文的信息內容完滿(mǎn)地傳達給讀者,讓讀者更加容易接受,了解廣告中的信息從而達到消費。在翻譯過(guò)程中,使用中國消費者所喜聞樂(lè )見(jiàn)的表達方式,采用漢語(yǔ)中渲染的方式,具有詩(shī)性的語(yǔ)言,完美將漢字文化傳達給讀者,增加譯文的吸引力,促使廣告成功。
  1、廣告是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒體,公開(kāi)而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經(jīng)濟廣告和經(jīng)濟廣告。非經(jīng)濟廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱(chēng)效應廣告,如政府行政部門(mén)、社會(huì )事業(yè)單位乃至個(gè)人的各種公告、啟事、聲明等,主要目的是推廣;狹義廣告僅指經(jīng)濟廣告,又稱(chēng)商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者和消費者之間溝通信息的重要手段,或企業(yè)占領(lǐng)市場(chǎng)、推銷(xiāo)產(chǎn)品、提供勞務(wù)的重要形式,主要目的是擴大經(jīng)濟效益。
 
  2、廣告的本質(zhì)是傳播,廣告的靈魂是創(chuàng )意。廣告一詞,據考證是一外來(lái)語(yǔ)。它首先源于拉丁文advertere,其意為注意、誘導。中古英語(yǔ)時(shí)代(約公元1300—1475年),演變?yōu)锳dvertise,其含義衍化為“使某人注意到某件事”,或“通知別人某件事,以引起他人的注意”。直到17世紀末,英國開(kāi)始進(jìn)行大規模的商業(yè)活動(dòng)。這時(shí),廣告一詞便廣泛地流行并被使用。此時(shí)的“廣告”,已不單指一則廣告,而指一系列的廣告活動(dòng)。
 
  廣告翻譯方法處理
 
  我囯的產(chǎn)品做廣告宣傳是為了讓外國商家了解產(chǎn)品,擴大產(chǎn)品的銷(xiāo)售量,商品的出口,也需做英語(yǔ)廣告。很多情況下,對外宣傳的廣告是將原有的漢語(yǔ)廣告翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)種。如前所述,漢語(yǔ)廣告中有不少四宇結構,甚至七字結構。漢語(yǔ)的這種特殊結構在英語(yǔ)中很難在形式上達到對等,因為英語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟屬于兩種完全不同語(yǔ)系的語(yǔ)言。在這種情況下,翻譯廣告時(shí),就必須采取靈活對等的方法。決不能拘泥于語(yǔ)言的形式。譯者需在理解了原文的基礎上,使用英語(yǔ)廣告中常用的詞匯、短語(yǔ)、句型來(lái)表達漢語(yǔ)廣告的原意。所謂靈活對等,筆者的意思是,英語(yǔ)譯文幾乎不可能也用四個(gè)單詞來(lái)表達漢語(yǔ)四字結構的意思,譯者可以通過(guò)直譯的方法翻譯,若無(wú)法直譯,便采用意譯。
  以上就是玖九翻譯公司就為大家介紹我們廣告翻譯方法大全知識分享。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠為您服務(wù)。
  • 上一篇:公益廣告翻譯
  • 下一篇:沒(méi)有了
  • 玖九翻譯優(yōu)勢

    • 項目經(jīng)驗

      玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經(jīng)驗,與知名企業(yè)建立長(cháng)期合作關(guān)系。在全球各地都簽約有資深譯員(專(zhuān)家譯員以及外籍母語(yǔ)譯員),經(jīng)驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)化的翻譯服務(wù)。

    • 質(zhì)量把控

      根據客戶(hù)不同翻譯文件資料進(jìn)行譯配具有相關(guān)背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類(lèi)稿件均由專(zhuān)業(yè)人員并翻譯經(jīng)驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。

    • 保密制度

      根據客戶(hù)翻譯資料保密要求,在每一個(gè)翻譯項目開(kāi)始進(jìn)行前,與客戶(hù)簽定保密協(xié)議,保障客戶(hù)資料安全,讓您放心選擇翻譯,無(wú)后顧之憂(yōu)

    • 售后保障

      我們始終堅持100%人工翻譯,進(jìn)行三級審校標準進(jìn)行翻譯質(zhì)量把關(guān),對于翻譯項目都能保證按時(shí)交付。當項目完成后還享受免費修改服務(wù),會(huì )根據客戶(hù)需要開(kāi)具發(fā)票等收款憑據。

    首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
    返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
    激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一