廣告翻譯的翻譯要點(diǎn)是什么?好的廣告可以給產(chǎn)品增添色彩,有很好的宣傳效果。而廣告受眾,不僅在時(shí)代范圍廣,而且面臨著(zhù)不同國家、不同職業(yè)的受眾。在廣告出口中,廣告翻譯無(wú)疑是一個(gè)非常重要的環(huán)節。廣告翻譯需要充分了解兩國之間的文化差異,并在必要時(shí)使自由翻譯與當地文化保持一致。
在我們的日常生活中,廣告無(wú)處不在。產(chǎn)品廣告翻譯是影視翻譯的一種常見(jiàn)形式。好的廣告可以給產(chǎn)品增添色彩,有很好的宣傳效果。而廣告受眾,不僅在時(shí)代范圍廣,而且面臨著(zhù)不同國家、不同職業(yè)的受眾。在廣告出口中,廣告翻譯無(wú)疑是一個(gè)非常重要的環(huán)節。廣告翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動(dòng),也是傳播文化的主要媒介。廣告翻譯需要充分了解兩國之間的文化差異,并在必要時(shí)使自由翻譯與當地文化保持一致。那么,產(chǎn)品廣告翻譯的翻譯要素是什么呢?
1.語(yǔ)音差異。在廣告語(yǔ)言中,使用擬聲詞、聲音符號和回聲詞往往會(huì )引起聽(tīng)眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但中西方語(yǔ)言、擬聲詞或押韻有不同的特點(diǎn),這給譯者帶來(lái)了許多麻煩。例如,在英語(yǔ)廣告詞中,頭韻、元韻、押韻、假押韻和其他押韻常用來(lái)增加廣告詞的魅力。
2.語(yǔ)義差異??赡苡兴姆N情況:--名稱(chēng)的翻譯與英美文化不一致。
3.翻譯中有政治隱喻。
4.翻譯不雅。譯者應更多地關(guān)注廣告詞的廣泛文化內涵。
5.文字形式上的差異。不同國家、民族和地區的文字使用不同,對某些語(yǔ)言的偏好和厭惡也有很大差異,使人們產(chǎn)生了良好的心理反應和視覺(jué)效果,特別是漢字是世界上唯一具有最完整體系和最嚴謹結構的象形文字。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)廣告翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》