隨著(zhù)社會(huì )的不斷發(fā)展和進(jìn)步,國際交流的日益頻繁,英語(yǔ)作為全世界使用范圍最廣的語(yǔ)言,正逐漸滲透于社會(huì )、科學(xué)、生活生產(chǎn)的各個(gè)方面,特別是在醫學(xué)領(lǐng)域的影響,愈顯重要。醫學(xué)是一門(mén)科學(xué),其作品的翻譯也應如其他科學(xué)作品的翻譯那樣,做到信與達。無(wú)論是西醫翻譯、中醫翻譯還是其他民族醫學(xué)的翻譯,都屬于醫學(xué)翻譯的范疇。雖然各具特色,但是翻譯理論相通。不過(guò),醫學(xué)作品有它本身的特點(diǎn),那就是,英語(yǔ)醫學(xué)著(zhù)作的文體結構常較多樣化,用詞嚴謹講究,修辭比一般科學(xué)作品要優(yōu)美些,甚至有時(shí)頗具文學(xué)格調。因此,醫學(xué)英文作品的翻譯還應力求"雅",這一點(diǎn),不應忽視。這是因為,醫學(xué)本身雖是一門(mén)科學(xué),但其所涉內容包羅萬(wàn)象!
從人類(lèi)到整個(gè)生物圈,從地理到天文,從遺傳到環(huán)境,從物質(zhì)生活到精神世界等等。要反映如此浩瀚的內容,醫學(xué)著(zhù)作的文字表達必然要十分豐富。醫學(xué)翻譯是中英雙語(yǔ)在醫學(xué)專(zhuān)業(yè)方面的語(yǔ)言轉換活動(dòng),有專(zhuān)業(yè)知識層面的問(wèn)題,也有語(yǔ)言表達水平的問(wèn)題,更有中、英語(yǔ)使用者文化素養方面的問(wèn)題。而且,醫學(xué)家是屬于極有知識和受過(guò)良好教育的社會(huì )階層,他們的文學(xué)修養水平是相當高的。所以要做到譯得絲絲入扣,不失原意,而又能為中、英語(yǔ)使用者樂(lè )于和易于接受,即所謂兩相接軌,水到渠成,實(shí)非易事。因此,應采用一些特定技巧和多種譯法相結合的翻譯方式對醫學(xué)作品進(jìn)行翻譯,通過(guò)掌握正確的翻譯方法,在實(shí)際應用中達到事半功倍的效果。
21世紀,醫學(xué)科學(xué)發(fā)展突飛猛進(jìn),全世界每年都有數以萬(wàn)計的醫學(xué)期刊文章、專(zhuān)著(zhù)發(fā)表。這種背景下,醫學(xué)翻譯人才的培養成為一個(gè)非常重要的問(wèn)題。那么,醫學(xué)翻譯到底具有什么樣的特點(diǎn),醫學(xué)翻譯人才的職責究竟何在醫學(xué)翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn)詞匯和句子層面醫學(xué)詞匯可分為純醫學(xué)詞匯(Puremedicalwords)和兩棲醫學(xué)詞匯(Semi-medicalwords)純醫學(xué)詞匯以拉丁、希臘語(yǔ)和拉丁希臘語(yǔ)的派生詞為主,是醫學(xué)領(lǐng)域所特有的專(zhuān)業(yè)詞匯雖然一般人很難理解其中的含義,但往往借助一本理想的醫學(xué)詞典就能準確地理解和翻譯。但是兩棲醫學(xué)詞匯給醫學(xué)翻譯帶來(lái)更多的選擇和更高的要求,需要譯者具備足夠的專(zhuān)業(yè)相關(guān)性知識,否則就會(huì )錯譯。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/yixuefanyi/1668.html》