文章小標題: 醫藥品翻譯 的技巧,藥品翻譯規范 在英文藥品說(shuō)明書(shū)翻譯中常見(jiàn)的藥品名稱(chēng)有商品名( Trade Name或Proprietary Name ) ,通用名(Generic Name )和化學(xué)名( Chemical Name ) ,其中最常見(jiàn)的是商品名。那藥品名稱(chēng)中英文翻譯規范有哪些?藥品說(shuō)明書(shū)中的標題藥名用其商品名。有時(shí)在其右上角(或在上角)有一(R)標記,例如ADRIBLASTNA (R) (阿霉素) , TEGRETOL (痛座寧)。 R是
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經(jīng)驗,與知名企業(yè)建立長(cháng)期合作關(guān)系。在全球各地都簽約有資深譯員(專(zhuān)家譯員以及外籍母語(yǔ)譯員),經(jīng)驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)化的翻譯服務(wù)。
根據客戶(hù)不同翻譯文件資料進(jìn)行譯配具有相關(guān)背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類(lèi)稿件均由專(zhuān)業(yè)人員并翻譯經(jīng)驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。
根據客戶(hù)翻譯資料保密要求,在每一個(gè)翻譯項目開(kāi)始進(jìn)行前,與客戶(hù)簽定保密協(xié)議,保障客戶(hù)資料安全,讓您放心選擇翻譯,無(wú)后顧之憂(yōu)
我們始終堅持100%人工翻譯,進(jìn)行三級審校標準進(jìn)行翻譯質(zhì)量把關(guān),對于翻譯項目都能保證按時(shí)交付。當項目完成后還享受免費修改服務(wù),會(huì )根據客戶(hù)需要開(kāi)具發(fā)票等收款憑據。