醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的幾種基本方法:好的翻譯是把原作的長(cháng)處完全移注到另一種語(yǔ)言里, 使得譯文語(yǔ)言所屬?lài)业娜藗兡芮逦念I(lǐng)悟、強烈的感受正象使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。因此,對醫學(xué)作品的翻譯,不僅需要譯者有嚴謹、科學(xué)的工作態(tài)度,還要具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功。隨著(zhù)醫務(wù)工作者和醫科學(xué)生科研意識、臨床意識的提高,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的大量出現,和國際間醫學(xué)學(xué)術(shù)活動(dòng)的增多,對醫學(xué)人員的外語(yǔ)水平,尤其是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)能力的要求越來(lái)越高。
1.直譯法:任何兩種語(yǔ)言都是有共性的,漢英兩種語(yǔ)言的共性多于差異。直譯法是在翻譯時(shí)盡量保持原文意義、形象和語(yǔ)法結構,是翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的使用方法之一。在翻譯中,如果能做到語(yǔ)言形式上的對應還是以形式對應為好。舉例如下:
原文: 木生火,木克土。
譯文:Wood prom o te fire, fire inh ib its earth.
原文:每種疾病的病程都不一樣。
譯文:Every disease w ill have its course.
另外,對醫學(xué)英語(yǔ)中大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō), 直譯也是最簡(jiǎn)單明了的方法。但應該注意的是, 醫學(xué)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)又可分為一般用語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)。一般用語(yǔ)指非正式場(chǎng)合下或口語(yǔ)中使用的語(yǔ)言; 而術(shù)語(yǔ)是在正式場(chǎng)合下如會(huì )議報告、論文、論著(zhù)中出現的語(yǔ)言。因此, 在對這些醫學(xué)英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的時(shí)候應注意其場(chǎng)合。例如: 凍瘡的一般用語(yǔ)是 ch ilbla ins, 術(shù)語(yǔ)是 erythem a pern io; 破傷風(fēng)的一般用語(yǔ)是 o ckjaw,術(shù)語(yǔ)是 te tanus; 結膜炎的一般用語(yǔ)是p ink eye epidem ic,術(shù)語(yǔ)是keratoconjunctiv itis;氣管的一般用語(yǔ)是 w indp ipe, 術(shù)語(yǔ)是 bronchus等等。
2.意譯法:雖然漢英兩種語(yǔ)言有很多的共性, 但差別也是有的。在表達方式上, 英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)貴意連(合)當直譯有困難或勉強譯出而譯文讀者無(wú)法理解時(shí),一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象, 結合上下文比較靈活的傳達原意。例如:
原文: Often and little eatingm ake am an fat.
譯文: 少吃多餐, 使人健康。
原文: 通脈活絡(luò )。
譯文: Rem ov e obstruction from them erid ians and co lla tera ls.
3.音譯法:當英漢兩種語(yǔ)言中沒(méi)有相對應的詞語(yǔ)時(shí), 就應該考慮使用音譯法。音譯法是指用音位為單位在譯文中保留原語(yǔ)言的發(fā)音以便突出原文主要語(yǔ)言功能的翻譯方法。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/yixuefanyi/1666.html》