同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,也稱(chēng)為“同步口譯”和同聲翻譯。同聲傳譯是口譯員在不打斷演講者發(fā)言的情況下,向聽(tīng)眾解釋演講內容的一種方式。使用特殊的同聲傳譯設備,口譯員坐在隔音同聲傳譯室,同時(shí)通過(guò)耳機收聽(tīng)源揚聲器的連續講話(huà),同時(shí)幾乎同步地將揚聲器表示的所有信息翻譯成目標語(yǔ)言,目標語(yǔ)言的輸出通過(guò)麥克風(fēng)傳送。目前,世界上95%的國際會(huì )議使用同聲傳譯。我們出色的翻譯能力和現場(chǎng)的同聲傳譯服務(wù)非常感謝我們的客戶(hù)。
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”(同時(shí)傳譯),也稱(chēng)為“同步口譯”和同聲翻譯。同聲傳譯是口譯員在不打斷演講者發(fā)言的情況下,向聽(tīng)眾解釋演講內容的一種方式。使用特殊的同聲傳譯設備,口譯員坐在隔音同聲傳譯室(俗稱(chēng)"箱"),同時(shí)通過(guò)耳機收聽(tīng)源揚聲器的連續講話(huà),同時(shí)幾乎同步地將揚聲器表示的所有信息翻譯成目標語(yǔ)言,目標語(yǔ)言的輸出通過(guò)麥克風(fēng)傳送。需要口譯服務(wù)的參與者可以通過(guò)接收裝置傳送到他們需要的語(yǔ)言頻道,以收聽(tīng)耳機的相應目標語(yǔ)言輸出。
同聲傳譯是一種受時(shí)間限制的中介語(yǔ)轉換活動(dòng),要求譯員充分利用已有的學(xué)科知識。迅速完成對源語(yǔ)信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語(yǔ)的規劃、組織、表達、監控和糾正,因此同聲傳譯也稱(chēng)為同步傳譯。
在各種國際會(huì )議上,同聲傳譯員成功地克服了上述多項任務(wù)(多任務(wù))之間的交織、重疊和干擾所造成的能源短缺和注意力分配困難,以及令人驚嘆的口譯技巧,從而使聽(tīng)和說(shuō)攜手并進(jìn),成為像源演講者一樣出色的明星。根據國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC),只要發(fā)言者的80%的內容由同一口譯員翻譯,它就是合格的(90%和100%的發(fā)言?xún)热莺芸赡苡赏豢谧g員翻譯),因為許多人通常說(shuō)得非???,只考慮到他們自己的發(fā)言?xún)热莼蚩谝?,而同一口譯員必須調動(dòng)他的所有知識和經(jīng)驗,盡最大努力。畢竟,并沒(méi)有太多的演講者打算放慢腳步,照顧同聲傳譯員,這對從業(yè)員的質(zhì)素提出了很高的要求。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)是效率高,可確保講者的講演連貫一致,不會(huì )影響或打斷演講者的思維,并有助聽(tīng)眾了解演講的全文。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,常用于正式的國際會(huì )議。目前,世界上95%的國際會(huì )議使用同聲傳譯。它的特點(diǎn)是說(shuō)話(huà)人的連續講話(huà),而譯者是聽(tīng)和翻譯。原始文本與目標翻譯之間的平均間隔為3至4秒,最長(cháng)超過(guò)10秒。譯者只是利用說(shuō)話(huà)人的兩句話(huà)之間的差距來(lái)完成翻譯工作,因此對譯員的素質(zhì)要求很高。
以其獨特的人才優(yōu)勢、地域優(yōu)勢和優(yōu)良的服務(wù)質(zhì)量,玖九口譯公司每年向長(cháng)沙、武漢、重慶、成都、深圳、廣州、北京、上海、南京、蘇州、等地的客戶(hù)提供數以百計的高端同聲傳譯服務(wù)。自2004年以來(lái),我們的客戶(hù)投訴率為零。我們出色的翻譯能力和現場(chǎng)的同聲傳譯服務(wù)非常感謝我們的客戶(hù)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1473.html》