翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量的條件。今天,長(cháng)沙翻譯公司向您介紹了翻譯的幾個(gè)標準。魯迅對"壞"有自己的看法。魯迅認為,"每一種翻譯都必須兼顧雙方,當然,一方面是要努力使其通俗易懂,另一方面是要保持原作的風(fēng)格。魯迅的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下了深刻的印象,但影響并不大。問(wèn)題是魯迅先生無(wú)法解釋"信"和"順"之間的關(guān)系。神性相似"和"形狀相似"的翻譯標準是由中國著(zhù)名翻譯家傅雷提出的。
翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量的條件。翻譯越符合翻譯標準,質(zhì)量就越高。今天,長(cháng)沙翻譯公司向您介紹了翻譯的幾大標準。
第一個(gè),翻譯標準-"相信總比不順利好""
翻譯標準是先生提出的。魯迅,我國偉大的文學(xué)大師。無(wú)論翻譯的流暢性和流暢性,我們都不能簡(jiǎn)單地將翻譯標準理解為尋求"字母"。魯迅是針對梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者提出翻譯標準的。魯迅對"壞"有自己的看法。不順利"并不意味著(zhù)"天河"應該翻譯成"牛奶路"。魯迅認為,"每一種翻譯都必須兼顧雙方,當然,一方面是要努力使其通俗易懂,另一方面是要保持原作的風(fēng)格。"為了更好地翻譯文章,不僅要掌握扎實(shí)的外語(yǔ)技能,還要了解使用外語(yǔ)的國家的風(fēng)俗和文化歷史,使直譯和意譯相輔相成,相互融合,相互滲透,相輔相成。
魯迅的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下了深刻的印象,但影響并不大。問(wèn)題是魯迅先生無(wú)法解釋"信"和"順"之間的關(guān)系。
第二個(gè)翻譯標準:"神性相似"與"形狀相似
神性相似"和"形狀相似"的翻譯標準是由中國著(zhù)名翻譯家傅雷提出的。他在"高老人"(1951)的重譯序言中寫(xiě)道:"在效果上,翻譯應該像一幅臨時(shí)的畫(huà),他想要的不是形狀,而是神性相似。
就文學(xué)翻譯而言,傅雷的"神性相似"和"形式相似"的翻譯標準對我國有很大的影響,對我國翻譯理論的建設和翻譯實(shí)踐具有重要的指導意義。
第三個(gè)翻譯標準:化境
化境的翻譯標準是由中國著(zhù)名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)提出的,他認為文學(xué)翻譯的理想可以說(shuō)是"轉換",即當作品從一個(gè)國家轉換到另一個(gè)國家時(shí),不僅表現出表達習慣不同而難以理解的痕跡,而且充分表達了原作的味道。
錢(qián)先生的"轉化化境"的翻譯標準與傅雷的"神性相似"和"形似"相似,也是以文學(xué)翻譯為目的的。然而,其他風(fēng)格的翻譯(廣告風(fēng)格除外)幾乎沒(méi)有實(shí)際價(jià)值。例如,法律法規的翻譯沒(méi)有"改變環(huán)境"的問(wèn)題,因為法律法規的語(yǔ)言是嚴謹和規范的,在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有必要進(jìn)行形象思考,想象力不能隨心所欲地發(fā)揮"創(chuàng )造"的作用。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接翻譯標準我們都應該遵循哪幾種/changjianwenti/1511.html》