文章來(lái)源:【專(zhuān)業(yè)口譯翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
技術(shù)口譯工作是一種艱苦而細致的勞動(dòng),不但要求譯員有較高的外語(yǔ)水平和熟練的翻譯技巧,同時(shí)要求譯員有較淵博的科學(xué)文化知識。目前,翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開(kāi)放的必然要求。技術(shù)口譯總的來(lái)說(shuō)是一種枯燥的翻譯方式,技術(shù)口譯翻譯期間,翻譯人員要面臨不同場(chǎng)合的翻譯任務(wù),那么,大家接到技術(shù)翻譯類(lèi)型口譯服務(wù),我們應該如何把握翻譯技巧呢?
1、口譯考試之所以難度較高,是因為它同時(shí)測試了考生的聽(tīng)解能力、口譯能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之,口以考試難就難在“智力協(xié)調運作。”因為每一項能力對考生來(lái)說(shuō)都已經(jīng)是一種挑戰,更不用說(shuō)把他們綜合起來(lái),均衡處理了。造成口譯考試表現不佳的原因有時(shí)并不是語(yǔ)言素養的欠缺,而是技能訓練不到位,導致考生疲于應付,顧此失彼,忽略了原語(yǔ)中的主要信息點(diǎn),譯錯或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時(shí)的技能訓練也不可掉以輕心。
2、技術(shù)口譯工作,涉及面很廣泛,很多時(shí)候是我們無(wú)法預料到的,這就需要我們平時(shí)多注意知識的積累,科技方面的翻譯議員一般比較重視專(zhuān)業(yè)知識的學(xué)習,對于科技方面只有專(zhuān)業(yè)知識是不夠的,俗語(yǔ)說(shuō)翻譯是“雜家”,翻譯員對百科知識不需要很精很深,但是一定要博要雜。
3、口譯要求學(xué)生具有把聽(tīng)到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對連貫的英語(yǔ)表達作出快速反應,捕捉其大意。英語(yǔ)單詞的音、形、義是相互依賴(lài)的整體,所以在習得詞匯時(shí)一定要有多種感覺(jué)器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽(tīng)音過(guò)程中的準確理解奠定基礎。
4、接受技術(shù)口譯任務(wù)后,議員要做的就是準備工作,時(shí)間視具體情況而定,包括語(yǔ)言、技術(shù)和心理上的準備,當然前提時(shí)要對翻譯的內容有一定的了解,口譯的工作有時(shí)候是以講說(shuō)方式進(jìn)行的技術(shù)交流,這種情況下要對講說(shuō)內容有一定的了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂,要重視和外賓的第一次見(jiàn)面,比如一個(gè)講英語(yǔ)的代表團并不一定每個(gè)成員都來(lái)自英美國家,即使這樣,也不一定都是正宗的英國人或美國人,其中往往有亞裔、非裔或歐裔等,其口音大不相同。這就要求口譯人員不僅能聽(tīng)懂標準外語(yǔ),而且要能很快適應各種怪腔怪調、不規范的外語(yǔ)。
5、議員要學(xué)會(huì )要點(diǎn)摘要,意思是記住講話(huà)人的講話(huà)要點(diǎn)而不是原講話(huà)的句式和單詞。由于技術(shù)口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內及時(shí)傳達講話(huà)人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話(huà)的內容后立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,用規范的另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。
以上是玖九翻譯中心專(zhuān)業(yè)口譯翻譯公司教大家接到技術(shù)翻譯類(lèi)型口譯服務(wù),我們應該把握翻譯技巧,如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問(wèn)答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線(xiàn):18684722880/0731-83598216,我們將竭誠為您服務(wù)!