日本人受中國人的影響已有兩千多年,與中國人有許多共同之處。然而,日語(yǔ)和漢語(yǔ)需然并不是同一民族的同一語(yǔ)言和同一語(yǔ)系,在詞匯、語(yǔ)法、表達特點(diǎn)等方面存在著(zhù)很大的差異。玖九翻譯公司下面的日語(yǔ)翻譯公司從詞匯和句子兩個(gè)方面對翻譯過(guò)程中經(jīng)常學(xué)到的技巧做了簡(jiǎn)要的介紹。
?。?)一般詞匯的翻譯
無(wú)論在日語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,多義詞、一詞多用、習慣用法等都非常普遍。因此,在翻譯中,單詞的意義應該根據上下文邏輯和翻譯語(yǔ)言的詞匯搭配習慣來(lái)選擇。
?。?)同形詞的翻譯
日語(yǔ)中的許多漢語(yǔ)詞都是同態(tài)的,是漢語(yǔ)的同義詞,如:"文化、革命、文學(xué)"等。這些詞與漢語(yǔ)有著(zhù)相同的意思,因此我們可以安全地在翻譯中復制它們,這給我們在日語(yǔ)翻譯中帶來(lái)了極大的便利。然而,應當指出的是,日語(yǔ)中仍有許多漢語(yǔ)單詞,雖然它們與漢語(yǔ)詞匯具有相同的形狀,但它們有著(zhù)不同的含義。在翻譯過(guò)程中,除了要求我們具備良好的日語(yǔ)水平外,還必須注意到我們不應該期待文學(xué)和意義。不太確定的詞必須參考字典,并根據上下文選擇合適的意思。
?。?)擬聲詞的翻譯
日語(yǔ)中有很多擬聲詞,漢語(yǔ)中也有很多擬聲詞。然而,畢竟它是兩種不同的語(yǔ)言,表達上有許多不同的地方。例如,日本擬聲詞比漢語(yǔ)擬聲詞豐富,而且包含一切,所以在相互翻譯中往往找不到一個(gè)非常合適的詞來(lái)對應它。
?。?)成語(yǔ)、諺語(yǔ)和愉快詞的翻譯
關(guān)于習語(yǔ)、諺語(yǔ)和習語(yǔ)的翻譯,我們首先要努力找到相應的固定表達方式。由于成語(yǔ)、諺語(yǔ)和成語(yǔ)來(lái)源于生活經(jīng)驗,如果這些典故從中國傳到日本,中國譯者就更容易理解和掌握它們,而且幾乎所有這些都有相應的表現形式。但是,如果它來(lái)自日本,由于兩國文化的不同和表達上的差異,這種情況只能根據原文的內容直接解釋。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》