在翻譯影視字幕翻譯這種專(zhuān)業(yè)視頻有哪些要求,字幕是指電視、電影、舞臺作品中以文本形式出現的對話(huà)等非圖像內容,也是指影視作品后期處理中的文本。字幕是出現在電影屏幕或電視屏幕底部和結尾的解釋性文字,如電影標題、演員表、唱詞、對話(huà)、解釋性文字、人物介紹、地名和時(shí)間等,不同的視頻主題,字幕的語(yǔ)言風(fēng)格是不同的。比如,宣傳片注重正面和優(yōu)秀的形象,語(yǔ)言更加優(yōu)雅;藝術(shù)片注重藝術(shù)欣賞和文化品位,字幕語(yǔ)言相對較高;紀錄片注重紀實(shí)性,內容豐富,寫(xiě)作樸實(shí);動(dòng)畫(huà)注重兒童心理,字幕語(yǔ)言相對簡(jiǎn)單有趣;歷史電影注重事實(shí),但其語(yǔ)言較為嚴謹字幕翻譯字幕翻譯的特點(diǎn)和原則語(yǔ)義的忠實(shí)和準確,字幕翻譯完成后應確保沒(méi)有排錯等低級錯誤。字幕面向普通觀(guān)眾。如果錯別字太多,觀(guān)眾的印象分數就會(huì )降低。如果翻譯中出現語(yǔ)義錯誤,最好的演技就無(wú)法保存。觀(guān)眾只能用想象去理解另外,由于種種制約,有時(shí)遇到長(cháng)篇或特色文化字幕,譯文不能百分之百忠實(shí)于原文,但至少語(yǔ)義不能偏離原文,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔是字幕翻譯的重要原則之一。
字幕翻譯主要受形式的限制。形式限制主要是指時(shí)間和空間的限制。時(shí)間限制是指字幕翻譯必須與人物的對話(huà)、動(dòng)作、畫(huà)面同步,觀(guān)眾瀏覽字幕所需的時(shí)間也不同。因此,字幕行不宜過(guò)長(cháng)。否則,觀(guān)眾還沒(méi)讀完一行文字,字幕就會(huì )翻過(guò)來(lái)。字數應根據字幕時(shí)間調整。
空間限制是指字幕翻譯的位置和字數受到屏幕大小的限制。有時(shí)會(huì )有額外的信息以外的對話(huà),如時(shí)間,地點(diǎn)和其他信息的解釋?zhuān)@將被放置在對話(huà)字幕上方或屏幕的左側或右側垂直。由于瀏覽時(shí)間有限,每行字數不宜過(guò)多字幕翻譯要通俗易懂,流暢流暢,讓觀(guān)眾在一兩秒鐘內就能聽(tīng)懂詞義。副標題的文字轉瞬即逝。如果譯文笨拙晦澀,讓觀(guān)眾思考幾秒鐘,就會(huì )錯過(guò)下一個(gè)字幕信息。
根據語(yǔ)境的不同,譯者應該借助實(shí)際語(yǔ)境對字幕內容有更深的理解,把自己置身于說(shuō)話(huà)人的角色和環(huán)境中,深刻理解話(huà)語(yǔ)的意義。在翻譯過(guò)程中,我們要根據語(yǔ)境慎重考慮譯文,合理刪減,力求準確、簡(jiǎn)潔。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。