醫學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)非常有特色的學(xué)科,有其獨特的詞匯系統和句法特征,如詞匯量大、多義、長(cháng)句、從句頻繁出現等,這是由醫學(xué)文獻的特點(diǎn)決定的,即嚴謹細致的表達、客觀(guān)的表達、簡(jiǎn)潔的寫(xiě)作和完整的句型。
1.專(zhuān)業(yè)詞匯很多,指的是僅在某一學(xué)科領(lǐng)域使用的詞或術(shù)語(yǔ)。專(zhuān)業(yè)詞匯在醫學(xué)英語(yǔ)中被廣泛使用。專(zhuān)業(yè)詞匯的詞匯形式相對較長(cháng)。在漢語(yǔ)中可以用完全對應的詞來(lái)表達。因此,無(wú)論是疑問(wèn)詞還是翻譯詞,都是相對簡(jiǎn)單的,原則上可以使用直譯。
2.英語(yǔ)中有大量的單詞,不僅在日常英語(yǔ)中使用,而且在醫學(xué)英語(yǔ)中也普遍使用。然而,在醫學(xué)英語(yǔ)中,該詞的含義發(fā)生了變化,具有多義的特點(diǎn)。因此,容易導致理解上的錯誤也是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。
3.在醫學(xué)英語(yǔ)中,這種多義現象非常普遍。在翻譯中,根據語(yǔ)境和邏輯關(guān)系,從單詞或短語(yǔ)的基本含義出發(fā),進(jìn)一步擴展詞的意義,最終選擇合適的詞語(yǔ)逐字翻譯,會(huì )使翻譯收斂、難以理解,甚至導致錯誤。
4.詞綴和其他英語(yǔ)單詞一樣,醫學(xué)術(shù)語(yǔ)由幾個(gè)構詞部分組成,即前綴、詞根和后綴。這些詞綴大多來(lái)自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)。
醫學(xué)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)在詞匯和句式上有很大的差異。然而,醫學(xué)英語(yǔ)也是一種按照語(yǔ)言規律組織詞匯的語(yǔ)言,因此有可能掌握一定的專(zhuān)業(yè)詞匯,了解醫學(xué)英語(yǔ)句型的特點(diǎn)和相關(guān)的醫學(xué)知識,并輔以必要的翻譯技巧,找到符合文字標準的文章。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1683.html》