全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯技巧總結 > 建筑工程翻譯公司分享工程翻譯中的技巧

建筑工程翻譯公司分享工程翻譯中的技巧

文章出處:長(cháng)沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2019-05-13 22:32:28
小標題:工程翻譯,建筑翻譯,工程翻譯英文,工程施工翻譯,工程技術(shù)方案翻譯  文章來(lái)源:工程翻譯公司  作者:玖九翻譯公司
 
  中國企業(yè)對外承包工程和海外投資取得了長(cháng)足發(fā)展,伴隨著(zhù)我國國際貿易的快速發(fā)展以及國家“走出去”發(fā)展戰略的要求,國際工程承包行業(yè)作為我國對外貿易的重要組成部分,近幾年取得了極大的發(fā)展。那么,國外工程承建工程技術(shù)現場(chǎng)翻譯尤為重要,工程技術(shù)翻譯要求非常高的翻譯質(zhì)量精度。在工程項目中,譯員以書(shū)面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語(yǔ)言支持,從而達到有效溝通的目的。那么接下來(lái)就讓我們玖九翻譯公司告訴大家工程翻譯中的口譯技巧。
  1.工程建筑翻譯中的工程技術(shù)口譯具有的簡(jiǎn)明性;在工程建筑相關(guān)人員沒(méi)有故意含糊其辭的前提下,工程翻譯譯員話(huà)語(yǔ)需要簡(jiǎn)潔明了。商務(wù)會(huì )談時(shí)經(jīng)常遇到此類(lèi)情況,有時(shí)講話(huà)者不想回答對方的問(wèn)題,或者故意回避,會(huì )故意含糊其辭,甚至答非所問(wèn)。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現場(chǎng)出現的有關(guān)工程的相關(guān)語(yǔ)言句子和詞匯,簡(jiǎn)明扼要。
 
  2.工程建筑翻譯中的工程技術(shù)翻譯的具備的準確性和完整性;工程翻譯譯員對翻譯要求準確性,這是譯員最為基本的要求,譯員需要準確無(wú)誤,選詞用語(yǔ)恰當合適,對于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進(jìn)行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來(lái)不得半點(diǎn)虛假和錯誤,完整性則指的是對于譯出的內容,不可以隨意添加講話(huà)者原本沒(méi)有的內容,不僅要求譯員思維敏捷,時(shí)刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語(yǔ)基礎扎實(shí),并且不斷學(xué)習充實(shí)自己。
  3.工程建筑翻譯中具備的工程技術(shù)口譯的及時(shí)性;工程翻譯譯員對工程翻譯中的口譯轉換活動(dòng)要及時(shí)做出調整,演講者說(shuō)完話(huà)之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說(shuō)話(huà)不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著(zhù)翻譯能力的不斷提高,可以持續翻譯的時(shí)間也應當不斷延長(cháng)。
 
  4.工程建筑翻譯中具備的工程技術(shù)口譯的清晰性;工程翻譯譯員對工程技術(shù)員清晰辨別聲音,譯員在翻譯中不可帶有方言和口音。由于中外雙方來(lái)自不同地域,不同國家,無(wú)論是中文還是英文,雙方講話(huà)不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽(tīng)得懂,更要用清晰的標準發(fā)音翻譯出來(lái)。英譯中自然要使用普通話(huà),中譯英也應盡量使用標準的國際音標發(fā)音。
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一