近年來(lái),大量的外國電影進(jìn)入國內市場(chǎng),并取得了良好的票房。情節和聲音以及其他多種信息渠道相互配合來(lái)傳達感情。如果臺詞的意思不準確,或者不符合電影中人物的身份和性格,那么無(wú)論配音演員多么聰明,都能還原人物的角色和原意。從幾十年前的"改革開(kāi)放"到近幾年的"一帶一路倡議",都傳達著(zhù)"走出去"的六個(gè)字。隨著(zhù)祖國與世界的距離越來(lái)越近,我國的影視產(chǎn)業(yè)也得到了前所未有的發(fā)展。近年來(lái),大量的外國電影進(jìn)入國內市場(chǎng),并取得了良好的票房。對于中國人來(lái)說(shuō),除了從畫(huà)面和表演技巧上了解整部電影之外,更重要的理解來(lái)源是字幕。字幕翻譯不同于其他類(lèi)型,除了要求簡(jiǎn)單易懂外,還更適合表達,那么,如何做好字幕翻譯呢?
1.字幕翻譯必須保持原版電影風(fēng)格,恢復原詞的意義??梢哉f(shuō),這是字幕翻譯的基本要求,這就要求譯者有更高的語(yǔ)言水平,準確地理解原文。譯者在遇到無(wú)法理解或不確定的譯文時(shí),應仔細查閱參考書(shū),不能期望參考書(shū)是直譯的,否則會(huì )影響原文的真實(shí)意義。
2.字幕翻譯必須避免"冗長(cháng),.字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)圖片翻譯的。情節和聲音以及其他多種信息渠道相互配合來(lái)傳達感情。有時(shí)翻譯也太"冗長(cháng)",相反,字幕的作用是嘈雜的。因此,在完全表達意義的前提下,盡量使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句。
3.字幕翻譯的翻譯必須減少"文化干擾,由于影視字幕涉及廣泛的知識,譯者應了解當地風(fēng)俗、天文、地理、科技、經(jīng)濟、政治、文化、軍事和醫學(xué)等方面的知識,以減少文化障礙對觀(guān)眾理解的障礙。如果臺詞的意思不準確,或者不符合電影中人物的身份和性格,那么無(wú)論配音演員多么聰明,都能還原人物的角色和原意。
4.字幕翻譯也應避免英漢翻譯的出現,這是由于中西方在表達習慣上的差異,字幕的翻譯應盡量與目的語(yǔ)的口語(yǔ)習慣相一致,這樣才能使翻譯的字幕易于理解。只有通過(guò)配音,才能與人物的面部表情和口型保持一致,才能更好地塑造人物的性格,更好地傳遞情感。
5.字幕翻譯句子盡量保持簡(jiǎn)單,電影字幕在很長(cháng)一段時(shí)間內不會(huì )出現在屏幕上,只有幾秒鐘,就會(huì )稍縱即逝。因此,在翻譯字幕時(shí),要擺脫書(shū)面語(yǔ)的束縛,使目標語(yǔ)生動(dòng)活潑、通俗易懂,從而增加的生活氣息,使觀(guān)眾更容易理解。此外,翻譯應與原文風(fēng)格和語(yǔ)言風(fēng)格相一致。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)字幕翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》