在法治社會(huì ),法律翻譯的重要性是顯而易見(jiàn)的。沒(méi)有法律翻譯,就沒(méi)有現代的中國法律制度。法律翻譯與當今中國法律制度的發(fā)生,特別是與其發(fā)展和進(jìn)步有關(guān)。法律翻譯已成為我國法制建設和發(fā)展中不可缺少的重要組成部分。在當今世界,隨著(zhù)各國在政治、經(jīng)濟、科技、貿易、商業(yè)、教育、文化等領(lǐng)域日益相互依存,法律翻譯已成為不可或缺的一環(huán)。隨著(zhù)中國改革開(kāi)放的深入,中國法律條文的翻譯,特別是英文翻譯,變得越來(lái)越迫切。
目前,法律翻譯在數量上是一個(gè)繁榮的領(lǐng)域,但在質(zhì)量方面仍然存在許多問(wèn)題。法律翻譯不可避免地會(huì )遇到一些困難,一些困難和問(wèn)題甚至沒(méi)有一個(gè)適當的解決辦法,如無(wú)法克服的文化差異和法律翻譯的兩難困境所造成的不可克服的文化差距。因此,重視和促進(jìn)法律翻譯是包括官員和人民在內的法律界的共同任務(wù)。
翻譯引起的一些問(wèn)題直接進(jìn)入學(xué)術(shù)界,給教學(xué)和科研帶來(lái)許多不必要的討論和爭議,甚至給立法理論帶來(lái)混亂。造成這些問(wèn)題的根本原因是法律翻譯中存在著(zhù)不可逾越的文化差異,但恐怕仍然是一個(gè)方法、技術(shù)和態(tài)度的問(wèn)題。許多法律翻譯工作者往往無(wú)意中寫(xiě)在一個(gè)可以避免的地方,甚至變得可疑許多在法律領(lǐng)域討論的問(wèn)題都是由翻譯引起的。造成這些問(wèn)題的主要原因是法律翻譯存在著(zhù)不可逾越的文化差異,但主要原因是法律翻譯仍然是一個(gè)方法、技術(shù)和態(tài)度的問(wèn)題,而當今在法律領(lǐng)域討論的許多問(wèn)題都是由翻譯引起的。
如何實(shí)施法律翻譯,如何判斷法律翻譯的得失?這是一個(gè)在談法律翻譯之前必須明確的問(wèn)題。
因此,很難把這幾乎完全用語(yǔ)言"標準藝術(shù)"翻譯,并確保它不失去其規范性和藝術(shù)性的特點(diǎn),這樣往往就不再有藝術(shù)的享受和樂(lè )趣了。因此,如何準確、忠實(shí)地再現規范藝術(shù)在另一種語(yǔ)言中的語(yǔ)言表達,已成為一種深刻而嚴肅的藝術(shù)。因為法律翻譯的成功與否將直接影響到一種社會(huì )關(guān)系和秩序的再生產(chǎn),這直接關(guān)系到人類(lèi)交往的結果。如果說(shuō)法律翻譯必須按照法律的定義來(lái)表達,那么法律翻譯實(shí)際上是一種藝術(shù)再現藝術(shù),是最忠實(shí)、最嚴格的再現,是法律翻譯不可動(dòng)搖的原則。
玖九翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,它與客戶(hù)簽訂嚴格的保密協(xié)議,注重提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),竭誠為客戶(hù)提供一流的翻譯質(zhì)量,為世界上許多優(yōu)秀的大型律師事務(wù)所、司法部門(mén)和檢察院開(kāi)展專(zhuān)業(yè)的法律翻譯,到目前為止,法律翻譯詞已達3200萬(wàn)字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanlvfanyi/1660.html》