全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯知識百科 > 專(zhuān)業(yè)翻譯公司分享英譯中翻譯技巧介紹

專(zhuān)業(yè)翻譯公司分享英譯中翻譯技巧介紹

文章出處:專(zhuān)業(yè)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2019-12-26 23:11:55
 
  英譯漢的要求要高于漢譯英的要求。英譯漢要求把相當難度的短文翻譯為漢語(yǔ),而漢譯英只要求把一般難度的文章翻譯為英文。在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)部分,我們一般接觸的都是一些英語(yǔ)文獻,需要譯為漢語(yǔ).所以對英譯漢的能力要求高些?;谶@一點(diǎn).我們應該側貢英譯漢的練習。在研究生階段.學(xué)生會(huì )接觸大量與本專(zhuān)業(yè)有關(guān)的英文書(shū)籍與文獻,這就要求在翻譯救學(xué)中不僅要重視翻譯的荃本技巧與方法.還要注憊將這些墓本方法與專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)相結合。注孟專(zhuān)業(yè)詞匯、慣用表達、復雜句的講解與練習。
 
  最后,在翻譯時(shí),不僅要求質(zhì)量,還要求速度。這就需要在平時(shí)鍛煉。那么如何做到這一點(diǎn)呢?首先要熟悉各種基本翻譯方法和技巧。其次是大最的練習,練習難度應由淺深入,還要進(jìn)行計時(shí)練習,這樣可以保證質(zhì)量又兼顧了速度。
 
  翻譯理論直譯與意譯
 
  直譯和意譯是兩種不同的日譯方法。直譯.就是在符合譯文語(yǔ)育條件的情況下.在譯文中保持原文的形式。漢語(yǔ)中的“冷戰”“阿基里斯的腳賺”“綺魚(yú)的眼淚”“武裝到牙齒”等表達就是將英語(yǔ)的cold war, the heel of Achilles, crocodile tears, armed to teeth等表達直接翻譯過(guò)來(lái)的;漢語(yǔ)的“大字報”“黨支部書(shū)記”可直譯為big character poster和Party branch secretary.漢語(yǔ)中常用來(lái)打招呼的“好久不見(jiàn)”這一表達在英語(yǔ)中可以直接譯為“Long time no see",在語(yǔ)法和用詞上完全與漢語(yǔ)表達直接對應。這些習語(yǔ)中的比喻或形象在一定的上下文中具有強烈的政治憊義,或有明顯的西方民族、地方、歷史文化等特色,所以采取保留原文表達方式的宜譯法可使譯文表達更加直接鮮明.又大大豐富了譯文的語(yǔ)言。
  意譯,是指由于譯文與原文在表達方式上的差異.無(wú)法或不便按原文的形式直接恰當譯出來(lái),需要譯者以自己的語(yǔ)言將原文的思想內容和意義譯出來(lái).而不必拘泥于原文的形式。
 
  Every life has its roses and thorns.
 
  直譯:每個(gè)人生都既有玫瑰,又有荊棘。
 
  意譯:人生有樂(lè )也有苦。
 
  He was born with a silver spoon in his mouth.
 
  直譯:他嘴里含若銀湯匙出生的。
 
  意譯:他生長(cháng)在富貴之家。
 
  很多情況下。漢語(yǔ)也不可直接譯成相對應的英語(yǔ),如漢語(yǔ)中的“拳頭產(chǎn)品”是指優(yōu)異的、有市場(chǎng)競爭力的產(chǎn)品,有人將其直譯為fist product. "fist”在英語(yǔ)中表示身體部位,指稱(chēng)憊義是“拳頭”.可以表達“侵略性”或“生氣”等情感或態(tài)度.但它與“優(yōu)異的”并無(wú)關(guān)聯(lián),陸谷蓀先生將其譯為knockout product, knockout意為引人注目的人或物,因此這種譯法是貼切的.此外,由于中國人與英美國家的人在倫理和認識方面的差異.導致在漢譯英的過(guò)程中有些詞匯比較難采用直譯的方法,如:
 
  聽(tīng)其自然
 
  Let nature take its course in accordance with its natural tendency
 
  聽(tīng)天由命
 
  be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the willof Heaven; wait for one's fate
  在翻譯的過(guò)程中,直譯和意譯相輔相成、缺一不可,優(yōu)秀的譯文往往是直譯和意譯的完美結合,因此掌握好直譯和意譯的方法十分重要。然而直譯和意譯又是相對的,不是絕對的要在忠實(shí)原文內容基礎上,在一定的條件和范圍,根據一定的上下文、具體的文體已經(jīng)符合中文表達習慣的句式加以處理。
 
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
 
  《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》
 
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一