影視翻譯不同于其他類(lèi)型的翻譯,它具有即時(shí)性。影視劇中的話(huà)語(yǔ)是有聲的、稍縱即逝的,這說(shuō)明觀(guān)眾在觀(guān)看影視時(shí)需要了解一次,影視劇也有人氣。除了一些實(shí)驗性的作品外,大部分的影視作品都是面向大眾的,所以影視劇中的演講必須符合觀(guān)眾的口味,這說(shuō)明目標觀(guān)眾必須是影視翻譯的中心,也就是說(shuō),在大多數情況下應該采用自由翻譯。此外,影視語(yǔ)言大多以人物對話(huà)或內心獨白、敘述的形式出現,具有很強的口頭功能。
如今,國內外交流越來(lái)越頻繁,各行各業(yè)蓬勃發(fā)展。相應地,影視翻譯的需求也在不斷增加。我們在影視翻譯方面應該做什么?因此,電影翻譯應注意以下三個(gè)方面。
1.語(yǔ)言與文明的關(guān)系。我們需要知道,語(yǔ)言是人類(lèi)思維表達和相互交流的工具,而文明只是其中的重要組成部分。一位資深翻譯家曾經(jīng)說(shuō)過(guò),語(yǔ)言可以反映一個(gè)國家或民族的地域、政治、文明、信仰和風(fēng)俗習慣。&因此,在翻譯影視節目時(shí),必須了解影視節目源語(yǔ)言的文化背景。只有這樣,我們才能理解電影的真諦,才能更真實(shí)地翻譯電影。
2.很多中國人喜歡外國影視劇的原因,不僅是因為電影,更因為影視劇的翻譯讓他們覺(jué)得這部作品和我國的文明文學(xué)作品很相似,或者說(shuō)是在行動(dòng)中看到了,在聲音中形成了,因此,在影視翻譯過(guò)程中,我們可以在充分表達原意的前提下重塑文化,使影視劇更好地契合我們的文化。這使它更有吸引力。
3.善用通用潤飾,由于不同語(yǔ)言文化背景的巨大差異,在影視翻譯時(shí),有必要幫助觀(guān)眾了解相關(guān)的歷史、地域、宗教等文明。如果我們不在影視翻譯中美化具體的文明,一些文明的意義就會(huì )支離破碎,讓觀(guān)眾看到云霧,這就使影視的觀(guān)賞作用大打折扣,因此,文明的美化不僅可以提升語(yǔ)境,同時(shí)也增強了觀(guān)眾對電影的理解和認知。
由于中西方文化的差異,自由翻譯是主要的翻譯方法,影視翻譯受轉換時(shí)間的限制,不能像其他翻譯那樣在某些地方進(jìn)行注釋?zhuān)虼擞耙暦g的對話(huà)翻譯必須簡(jiǎn)潔明了。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1784.html》