這兩年來(lái),平常一天總是接到幾個(gè)問(wèn)詢(xún)翻譯病歷的電話(huà),有些人開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接告訴你,我要翻譯病歷,發(fā)到美國的醫院的。你那里能不能翻譯,多少錢(qián),準確度能保證嗎?這種問(wèn)話(huà)是很好的,省得大家兜圈子,直接了當,節省了雙方的時(shí)間。我就會(huì )直接回答,“讓國內醫院的主治醫生幫忙整理重要的檢查報告,診療經(jīng)過(guò),然后發(fā)給我。我拿到掃描或者是拍照的病歷后直接報給您翻譯的總價(jià)格和翻譯需要的時(shí)間”。這樣直截了當,大家都節約時(shí)間,不把時(shí)間浪費在試探上。醫學(xué)病歷翻譯是最為常見(jiàn)的醫學(xué)翻譯的一種,如果是出國就醫的關(guān)鍵環(huán)節,又是非常容易犯錯的一個(gè)環(huán)節。因此必須理解中文病歷內容的遣詞用句,才能將其轉換為英文。為保證翻譯質(zhì)量,最好選擇專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯公司來(lái)翻譯。下面玖九翻譯中心教大家如何翻譯病歷!
出國看病并不僅僅只是病人就位就可以解決的,很多在中國查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國看病邀請函的患者等等各種的客觀(guān)原因,都需要患者能夠將以前的病歷合理的翻譯成英文。
很多人以為英語(yǔ)好就能翻譯,但是診斷證明是醫學(xué)類(lèi)的,專(zhuān)業(yè)程度不是一般的高,要想在短時(shí)間內翻譯完一大摞病例,同時(shí)保證翻譯的專(zhuān)業(yè)性,真不是一般小白能做的。加之自己為外行,同時(shí)醫生的行文飄逸隨性,比之一般的翻譯,醫療翻譯涉及到的專(zhuān)業(yè)知識,以及醫療習慣用語(yǔ),是普通的、未經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的醫療翻譯培訓的翻譯難以承擔的。這樣的非專(zhuān)業(yè)的醫療翻譯所翻譯出來(lái)的醫療類(lèi)稿件,很有可能令國外的醫生看不懂,進(jìn)而影響就醫行程。玖九翻譯中心認為,譯者必須具備一定的醫學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會(huì )給患者及家屬的就醫帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì )國外醫生習慣表達用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓病歷翻譯更規范更專(zhuān)業(yè),更符合國外醫生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。
2. 相對而言醫學(xué)病例醫生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認,很多醫生們的字跡確實(shí)很難辨認。他們在書(shū)寫(xiě)病歷時(shí)并不是一筆一劃地寫(xiě),而是采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫(xiě)為VE,倘若再用潦草的字跡書(shū)寫(xiě),很多人會(huì )想到醫生書(shū)寫(xiě)的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫生還是能看懂其他同行寫(xiě)的病歷。為什么醫生能看懂別的醫生書(shū)寫(xiě)的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō),平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗,并不是受過(guò)特殊的字跡書(shū)寫(xiě)培訓。
從這一點(diǎn)可以看出,手寫(xiě)病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)對譯文準確的重要性。如果沒(méi)有醫療專(zhuān)業(yè)背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 醫學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法。
醫學(xué)專(zhuān)有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(cháng)達十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP160/89mmHg。有醫學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫學(xué)背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫(xiě)道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì )有人想到是左右眼,但是很專(zhuān)業(yè)的內容就另當別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內科病歷報告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。即使在同一個(gè)國家,不同地區的醫生對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語(yǔ)也會(huì )不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。
4. 錯誤的翻譯讓國外醫生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國外醫生拿著(zhù)一份中國患者的英文病歷報告奇怪地問(wèn)某位專(zhuān)業(yè)醫學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著(zhù)“spray door cancer”,字面意思是“噴門(mén)癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文病歷上的病種是賁門(mén)癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫生看不懂了。類(lèi)似這樣的笑話(huà)很多,用這樣的病歷來(lái)看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過(guò)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級的學(xué)生,翻譯人員并沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)背景,所以病歷翻譯得非常不正規也不專(zhuān)業(yè),國外醫生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。
如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專(zhuān)業(yè)的翻譯幫助服務(wù),敬請咨詢(xún)玖九翻譯全國服務(wù)熱線(xiàn):0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。