如今,隨著(zhù)社會(huì )的快速發(fā)展,少數新興產(chǎn)業(yè)正在崛起。我國與世界的距離越來(lái)越近,影視行業(yè)前所未有。近年來(lái),許多外國電影進(jìn)入中國城市市場(chǎng),但都贏(yíng)得了不錯的票房。對于中國人來(lái)說(shuō),除了從繪畫(huà)和表演技巧方面理解整部電影之外,更基本的理解來(lái)源是字幕。字幕翻譯與其他類(lèi)型的差異,除了需要通俗易懂外,還要能夠雙倍的恰當表達,字幕翻譯在影視行業(yè)尤為關(guān)鍵。那么什么是字幕翻譯呢?玖九翻譯中心為您整體解讀字幕翻譯!
字幕翻譯必須堅持原文風(fēng)格,恢復原文的意義。不得不說(shuō),這是字幕翻譯的根本要求。因此,譯者必須具備較高的語(yǔ)言水平才能準確地理解原文。說(shuō)話(huà)者在翻譯中遇到困難或不確定時(shí),應仔細查閱書(shū)籍,以免斷章取義,否則會(huì )影響原文的真實(shí)意思。字幕翻譯還必須防止翻譯呈現“英中”。這是因為中西方在表達習慣上的差異。在翻譯字幕時(shí),應盡量使譯文符合目標語(yǔ)的措辭習慣,這樣才能很好地理解字幕。這樣的翻譯,通過(guò)配音,使人物的表達方式和口語(yǔ)形式相匹配,更好地塑造人物的氣質(zhì)和情感。感情的傳遞。字幕翻譯必須避免冗長(cháng)。字幕翻譯不同于一般的圖書(shū)翻譯。是關(guān)于繪畫(huà)的。情節、聲音等多種信息途徑共同傳遞情感和思想。有時(shí)翻譯太“完整”了,以至于字幕的后果無(wú)法承受。因此,在充分表達意思的前提下,盡量采用簡(jiǎn)潔的句子。
字幕翻譯通??梢苑譃閮纱箢?lèi)。第一種是語(yǔ)內翻譯,即將語(yǔ)篇翻譯成同一種語(yǔ)言的文本。第二種是語(yǔ)際翻譯,即在保留影視原音的前提下,將原語(yǔ)翻譯成一種重疊在屏幕下的特殊語(yǔ)言轉換形式,這也是我們心中的字幕翻譯。作為非杜雅觀(guān)眾了解影視作品的一件好事,字幕翻譯必須做到以下三點(diǎn):
一是語(yǔ)際交流表達準確性。二是語(yǔ)境文本簡(jiǎn)明扼要。三是口語(yǔ)翻譯字幕需要字幕文字流暢。
根據調查,每個(gè)字幕的觀(guān)看時(shí)間通常只有2到3秒。在即時(shí)視頻中,插入字幕清晰的字幕,不會(huì )影響字幕觀(guān)看的效果,但也必須完美地呈現源語(yǔ)意義。這對口譯員來(lái)說(shuō)不是一個(gè)小考驗。此外,字幕翻譯還必須考慮到受眾的文化和用詞環(huán)境,避免使用英漢語(yǔ)言,避免使用中英語(yǔ)言。同時(shí)也要避免不同文化背景造成的文化逆差,否則才是真正的國際化樂(lè )趣。字幕翻譯實(shí)際上是一項技術(shù)性很強工作。每一步成果影視,都離不開(kāi)每一個(gè)字幕翻譯工作者,都是辛勤勞動(dòng)的成果。
字幕翻譯參考價(jià)格:
單價(jià):元/分鐘 |
翻譯語(yǔ)種 |
聽(tīng)譯 |
字幕翻譯 |
配音翻譯 |
視頻音頻翻譯 |
英語(yǔ) |
100~200 |
80~120 |
400~800 |
日、法、韓、俄 |
160~300 |
100~200 |
600~1600 |
其他語(yǔ)種 |
200~400 |
130~280 |
800~1800 |
小語(yǔ)種 |
240~600 |
150~480 |
900~2500
|
玖九翻譯中心是具有豐富翻譯經(jīng)驗的高級字幕翻譯中心。我們有一家高級翻譯服務(wù)公司。所有的翻譯專(zhuān)家不僅有很好的翻譯水平,而且對相關(guān)行業(yè)也有很好的了解。他們完成了涉及不同財富規模和不同部門(mén)的各種翻譯項目。