外文圖書(shū)翻譯機構介紹翻譯國外書(shū)籍技巧介紹,眾所周知,各國文化背景各異,在中國與國外的交往日益頻繁的今天,書(shū)籍已經(jīng)成為人們傳遞文化知識的主要載體。其中,書(shū)籍的翻譯是非常關(guān)鍵的。所謂的書(shū)籍翻譯,簡(jiǎn)而言之,就是指各類(lèi)書(shū)籍、出版物的翻譯。我們如何做好這本書(shū)的翻譯?在圖書(shū)翻譯公司的眼中,圖書(shū)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉換,而是更好地傳遞中國和中國的文化。
一、圖書(shū)翻譯要求有較高的理解力。
對原文的理解是圖書(shū)翻譯的首要任務(wù)。就算你懂一些,也不會(huì )做一本書(shū)的翻譯。比如,在翻譯時(shí),你可以檢查一下原文中的習慣用法。如果是,你要注意不要讀到文章的意思。另外,圖書(shū)翻譯還要求具備一定的職業(yè)素養。正如諺語(yǔ)所說(shuō):“如果你太過(guò)執著(zhù)于找穴,你的胳膊就不好了?!币蚨?,在特定的職業(yè)背景下,譯者的工作更為可靠,而且不容易出錯。
二、圖書(shū)翻譯不能脫離翻譯的習慣。
對于圖書(shū)翻譯公司來(lái)說(shuō),養成良好的習慣是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。比如,在做書(shū)籍翻譯時(shí),首先要了解作者、著(zhù)作的出版背景,其次要理解書(shū)籍的核心,其次要進(jìn)行翻譯和重新組合,書(shū)籍的翻譯不是逐字逐句,而是把句子拆分成若干段,再按照一定的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,最后還要核對文體的一致性,看有沒(méi)有翻譯中的疏漏,尤其是詞語(yǔ)和句子是否與原文相符。
三、圖書(shū)翻譯要有嚴謹的邏輯思考。
在書(shū)籍翻譯中,除了語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)知識外,還有邏輯思維,這是一種很好的補充,邏輯思維可以彌補語(yǔ)言上的缺陷,而邏輯思維的運用,一方面能讓你更好地理解原文,另一方面,還能準備好語(yǔ)義和句子的組合,只要能從邏輯上做出判斷,就能了解原文。
四、介紹版書(shū)籍的翻譯要點(diǎn)。
雖然在某些方面,不同的出版社在具體的翻譯方面會(huì )有細微的差別,但是對于原稿的大多數需求卻是相同的。下面是幾個(gè)在翻譯過(guò)程中應注意的問(wèn)題,為編者和譯者提供參考。
1、風(fēng)格
?、贅祟}一般分為三個(gè)層次。
?、跓o(wú)需翻譯人員輸入代碼片段。如果原作與電子原稿一起,譯員就能將原文裁剪,并將其插入到原文的適當位置,一般采用文字字體。
?、墼谧⒔忭?yè)上的注解。
?、苁醉棏诤蠹由弦粋€(gè)英文的名字。如使用英文的縮略詞,則使用首字母的縮寫(xiě)。
?、菰谠那昂笙嗷⒄諘r(shí),應把它們改成常用的章節編號,以免前后不一致。⑥通常不翻譯引用和書(shū)本索引。原書(shū)封面,封底,作者簡(jiǎn)介,感謝,序言,序言,附錄,術(shù)語(yǔ)表的內容。
2、表格
?、俦肀仨毎匆徽碌捻樞蚺帕?,如1-1所列的表為第1章的第1個(gè)表。
?、诒砀竦臉祟}應該被翻譯,而表格中的詞匯則要按要求進(jìn)行翻譯。
?、燮渌敿氋Y料請參照出版社的格式。
3、圖片
?、偃绻瓡?shū)有圖畫(huà),譯者一般不必畫(huà)出原稿,但原稿必須進(jìn)行翻譯(除了畫(huà)面接口之外),而要將原稿和對應的譯文插入到譯文對應的圖號和圖名下面。
?、谠谟龅浇槊鎴D形時(shí),文字必須參考圖片中的要素(如按鈕、選項等),同時(shí)要注意文字與圖片之間的關(guān)系(如英語(yǔ),則文字要與英語(yǔ)完全一致)。
?、燮渌毠澱垍⒄粘霭嫔绲膱D片。