我國與鄰國日本經(jīng)濟交流合作日益頻繁,各種合作也是最多的,在經(jīng)濟交流合作頻繁中日語(yǔ)交流就頻繁,日語(yǔ)翻譯作為溝通的橋梁顯得尤為重要。為將日語(yǔ)筆譯翻譯工作做得更好,譯員是需要一些翻譯技巧的。日語(yǔ)翻譯公司玖九翻譯中心就跟大家共同學(xué)習怎么做好日語(yǔ)筆譯翻譯。我們從以下幾個(gè)翻譯方法出發(fā):
1.詞性轉換法
日文筆譯過(guò)程中,詞性不能完整維持情勢上的平等,要在必要和恰當的時(shí)分靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉換等等。
2.增減反復法
由于日語(yǔ)自身行文特征,有的話(huà)語(yǔ)較為羅嗦,而翻譯成目標語(yǔ)的時(shí)分,北京日語(yǔ)翻譯公司就提醒大家需要分清是否必要。若要表現構造的謹嚴和節拍的圓滿(mǎn),翻譯實(shí)際中,有必要對有些內容在準確了解的基本上予以處理。
3.分合移位法
關(guān)于長(cháng)句,更多的是需要重新進(jìn)行調劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序。
4.層層解壓法
日文筆譯過(guò)程中,往往會(huì )有一些從句或好幾個(gè)形容詞和介詞詞組聯(lián)合起來(lái)的構造較為龐雜的句子。對此,應采用層層合成的方法,將貌似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析掌握清楚脈路,這樣才能清楚掌握含意。
5.糅合省略法
在并列構造較多的場(chǎng)所,同義語(yǔ)類(lèi)無(wú)需逐個(gè)譯出,而應當采取整合掩蓋的方法,使譯文更為簡(jiǎn)樸明了,節湊鮮明。
6.從句轉換法
各種日語(yǔ)從句的翻譯從來(lái)是考核翻譯水平的要點(diǎn),也是譯者翻譯的難點(diǎn)所在。詳細的實(shí)際翻譯中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句能夠互相轉換,從句也能夠和詞組互相轉換。
以上就是玖九日語(yǔ)翻譯公司玖九翻譯中心介紹給大家的日語(yǔ)筆譯翻譯幾個(gè)常用方法,僅供參考和學(xué)習,希望能夠給熱愛(ài)日語(yǔ)大家帶來(lái)幫助!如需了解更多翻譯資訊和翻譯服務(wù)。