1.知識層次,即譯者對翻譯材料的相關(guān)知識,翻譯工作要求譯者具有更廣泛的知識面。譯者要充分了解小說(shuō)中所描寫(xiě)的故事的時(shí)代背景、文化國情、社會(huì )風(fēng)氣、風(fēng)土人情等;翻譯新聞的主題必須能充分了解國內外時(shí)事,包括新聞人物、各國重要地名、政治、經(jīng)濟、文化狀況;翻譯科技文章時(shí),要更加熟悉所譯專(zhuān)業(yè)。一般來(lái)說(shuō),從事科技翻譯工作,最好是精通外語(yǔ)的銀行專(zhuān)家,由熟悉本專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)人士翻譯出來(lái)的東西,要比精通外語(yǔ)的外行要好得多。要想從事某一專(zhuān)業(yè)的翻譯工作,除了繼續提高外語(yǔ)水平之外,還應努力學(xué)習這一專(zhuān)業(yè),使自己逐漸成為熟悉專(zhuān)業(yè)的行家。這是做好這項工作的唯一方法。這說(shuō)明譯者豐富而廣博的翻譯知識,一方面有助于加深對原文的理解,在翻譯過(guò)程中由于對原文的深刻理解而能擺脫原文語(yǔ)言的束縛,靈活自如地表達原意。相反,由于對譯文有一定的認識,就可以根據自己對這方面事物的認識,適當地選擇合適的詞語(yǔ)來(lái)表達原文,使原文得到與原文信息相近的效果。
2.認真態(tài)度,所謂認真態(tài)度就是指在翻譯過(guò)程中對待翻譯工作所持的態(tài)度:認真認真,一絲不茍,還是馬馬虎虎。在翻譯中,我們往往能看到兩個(gè)水平相當的人,由于工作態(tài)度不和,一個(gè)認真負責,一個(gè)粗心大意,一個(gè)粗心大意,結果兩人的翻譯質(zhì)盤(pán)相差甚遠.結果兩人的翻譯質(zhì)盤(pán)相差甚遠。這說(shuō)明,養成認真細致的翻譯風(fēng)格,對譯文質(zhì)量的提高,影響很大。
譯者教學(xué)的目的不是解決學(xué)生的外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平及知識水平的提高。誠然,翻譯實(shí)踐對提商學(xué)生的外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識水平有一定的幫助,但這并非翻譯課的目的。譯文課程的目標是培養學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在這三者的基礎上發(fā)揮最大的作用,提高翻譯質(zhì)量。有志于從事日語(yǔ)翻譯的人,應想方設法提高自己的母語(yǔ)水平和外語(yǔ)水平。唯有這樣,才能為以后從事翻譯工作奠定堅實(shí)的基礎。
翻譯課上的一項重要任務(wù)是培養良好的翻譯風(fēng)格,也就是如何解決認真對待翻譯問(wèn)題.從事翻譯教學(xué)的教師,除了傳授翻譯理論知識,通過(guò)實(shí)踐提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力外,還應該從第一堂課開(kāi)始培養學(xué)生嚴肅認真的一絲不茍的翻譯作風(fēng)。隨著(zhù)翻譯水平的提高,再加上工作認真負責的態(tài)度,翻譯質(zhì)量就有了保障。
我們作為國內知名專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供論文設備翻譯服務(wù)。憑借著(zhù)自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解,掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專(zhuān)業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!