英語(yǔ)翻譯在國際競標中越來(lái)越重要,玖九標書(shū)翻譯公司多年來(lái)參與土木工程項目的標書(shū)組織和翻譯,標書(shū)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確性和科學(xué)性至關(guān)重要。標書(shū)翻譯從詞法、句法兩個(gè)層面入手,跨建筑、英語(yǔ)兩個(gè)學(xué)科,結合實(shí)例進(jìn)行分類(lèi)。
分析和總結標書(shū)翻譯的注意事項。
工程用語(yǔ)的英語(yǔ)表達是否恰當很重要。改革開(kāi)放以來(lái),我國許多大中型工程項目引進(jìn)資金和技術(shù)引進(jìn)國外,工程項目招標越來(lái)越國際化。但是,英語(yǔ)和中文在工程用語(yǔ)表現上的差異,往往給翻譯帶來(lái)困難,直接影響我們中標的概率。因此,理解工程用語(yǔ)的特殊性是正確理解、起草、翻譯標書(shū)的關(guān)鍵。本文從詞法、句法水平分析工程英語(yǔ)獨特的語(yǔ)言特征,探討和總結土木工程漢英翻譯的基本規律。文章舉例來(lái)自玖九標書(shū)翻譯公司土木工程中的標書(shū)翻譯實(shí)踐。
1.詞法特征及其翻譯。
招標文件的編制應以科學(xué)規律為基礎,詞匯的準確性極為重要。所以翻譯一定要貼切、準確、科學(xué),還要考慮英語(yǔ)單詞的語(yǔ)用和對象。下面是專(zhuān)業(yè)詞匯,近義詞的例子。
?。?)土木工程專(zhuān)業(yè)詞匯。
職業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的特殊術(shù)語(yǔ)。這些特殊術(shù)語(yǔ)有其特定的含義,廣泛應用于各自的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。由于招標文件的內容主要涉及工程預算、施工組織和管理,在起草和翻譯時(shí)經(jīng)常使用許多工程預算、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
?。?)使用近義詞。
招標文件內容的復雜性和巨大性決定了近義詞在招標文件翻譯中的廣泛應用。然而,近義詞在招標文件翻譯中的準確應用與工程招標的嚴肅性和嚴謹性有關(guān)。為了避免誤解招標文件的含義,必須確保原文的含義高度嚴密和準確。
?。?)縮略詞。
縮略詞在英標書(shū)中出現頻率很高,主要是首字母縮寫(xiě)和截寫(xiě)。
(4)單詞多義。
在英語(yǔ)土建標書(shū)中,有些詞在不同的語(yǔ)境中有不同的含義。
2.句法特征及翻譯。
招標文件主要是陳述,幾乎沒(méi)有疑問(wèn)句和省略句。此外,英語(yǔ)招標文件的句法特點(diǎn)是被動(dòng)句、長(cháng)句和慣用句。
(1)被動(dòng)句
使用被動(dòng)句子主要是強調動(dòng)作,強調動(dòng)作的承受者,客觀(guān)描述和規定相關(guān)事項。招標文件是符合科學(xué)施工組織規律的客觀(guān)描述,文字描述客觀(guān)公正,寫(xiě)作得體;措辭嚴謹莊重,使用被動(dòng)句比較多,更容易體現招標文件的嚴謹性。翻譯招標文件通常采用翻譯方法,即中文主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉譯成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更符合英文的表達習慣。這也從另一個(gè)方面反映了兩種語(yǔ)言在認知和表達上的差異。
(2)長(cháng)句。
投標文件中經(jīng)常使用的長(cháng)句,保證了投標文件結構的嚴謹性和文意的嚴密性和準確性。但是因為句子中有幾個(gè)從句、修飾詞等,有時(shí)會(huì )顯得臃腫、晦澀,這無(wú)疑增加了對投標文件的理解和翻譯的難度。因為中英兩種語(yǔ)言思維、表達方式不同,翻譯長(cháng)句不能按句直譯,應在充分理解各短句、修飾詞、連接詞傳達意義的基礎上,把握句子的中心思想和中英文表達習慣和邏輯關(guān)系,對原句進(jìn)行處理。
(3)慣用句型。
招標文件翻譯中有許多套語(yǔ)或慣用結構,這些用法是在長(cháng)期土木工程領(lǐng)域英語(yǔ)應用實(shí)踐中逐步形成的,被相關(guān)人員廣泛接受和使用。
我們作為國內知名專(zhuān)業(yè)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供論文設備翻譯服務(wù)。憑借著(zhù)自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解,掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專(zhuān)業(yè)翻譯公司玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!