醫學(xué)英語(yǔ)翻譯是一個(gè)非常困難的領(lǐng)域,因為它對譯員的能力和經(jīng)驗進(jìn)行了很大的考驗。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯常用于病案翻譯、體檢報告翻譯、醫學(xué)論文翻譯、醫學(xué)文獻翻譯、醫學(xué)隨同口譯等。所有這些都需要高質(zhì)量的醫學(xué)翻譯,一個(gè)小小的錯誤就會(huì )造成非常嚴重的后果。玖九翻譯公司可以提供專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)英語(yǔ)翻譯服務(wù),以下是了解醫學(xué)翻譯基本特點(diǎn)。
一、醫學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
醫學(xué)英語(yǔ)翻譯和其他非文學(xué)翻譯一樣,有其自身的特點(diǎn),可以概括為:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,非謂語(yǔ)動(dòng)詞多,定語(yǔ)從句多。作為EST的一個(gè)分支,也應該增加醫學(xué)英語(yǔ),即四個(gè)以上的重復句子。在詞匯方面,醫學(xué)英語(yǔ)中的許多專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)源于普通英語(yǔ),在醫學(xué)中包含著(zhù)特定的含義。此外,許多醫學(xué)英語(yǔ)單詞都含有拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)語(yǔ)素,因此詞綴和復合詞十分豐富,使用名詞性定語(yǔ)和首字母縮略詞的次數與其他非文學(xué)翻譯一樣多。
二、醫學(xué)翻譯相關(guān)技巧
1.在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞語(yǔ)的增減也是一種非常重要的翻譯技巧。在翻譯過(guò)程中,根據原文的語(yǔ)境意義和邏輯關(guān)系,以及目的語(yǔ)的句法特征和表達習慣,有時(shí)會(huì )在翻譯過(guò)程中增加原文沒(méi)有字面意思而實(shí)際內容已經(jīng)包含文字,或減去原文,而目標語(yǔ)言表達不使用詞語(yǔ)。
2.醫學(xué)英語(yǔ)的整體文體風(fēng)格是隨著(zhù)商品生產(chǎn)和貿易的發(fā)展而形成的文體形式。醫學(xué)英語(yǔ)強調邏輯的清晰性和組織性,思維的精確性和嚴謹性,避免使用舊的和一般的醫學(xué)術(shù)語(yǔ),而用簡(jiǎn)明的現代英語(yǔ)表達。
3.醫學(xué)英語(yǔ)中使用的專(zhuān)業(yè)醫學(xué)英語(yǔ)涉及到醫學(xué)理論和醫學(xué)實(shí)踐,語(yǔ)言非常專(zhuān)業(yè),醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此在翻譯中準確使用普通詞匯是非常重要的。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯需要掌握這些具有醫學(xué)意義的常見(jiàn)詞和復合詞和縮略詞。
4.醫學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧的準確運用,醫學(xué)英語(yǔ)翻譯應以目的語(yǔ)忠實(shí)準確地表達原文信息,使原文讀者獲得的信息等于目標讀者獲得的信息,即信息對等。結論:醫學(xué)英語(yǔ)翻譯是非文學(xué)翻譯的重要組成部分。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯除了要熟悉文本所討論的翻譯方法和技巧外,還應不斷豐富和積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,掌握所學(xué)的知識,深化和積累實(shí)踐中的經(jīng)驗,從而逐步融入這一領(lǐng)域的翻譯工作。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》