我們現在是一個(gè)法制社會(huì ),法律的巨大作用是保護我們的利益和人身安全,也是為了維護社會(huì )秩序,當然,法律也以各種形式影響著(zhù)我們的日常生活和整個(gè)社會(huì ),法律遍布我們的各個(gè)行業(yè)。當然,企業(yè)之間的日常交流與合作需要各種各樣的法律文件。今天,我們安徽省的專(zhuān)業(yè)翻譯公司將來(lái)向你們介紹在法律英譯過(guò)程中應該注意的問(wèn)題。
一、準確性是法律英語(yǔ)翻譯的基礎
事實(shí)上,不管翻譯風(fēng)格如何,忠實(shí)于原文,準確表達原文是翻譯的基礎。對于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準確性是很重要的。因為法律是國家機關(guān)制定或認可的一項社會(huì )規范,為了使人們準確地理解法律的內容,那么在翻譯過(guò)程中,就必須使法律規定的表達準確、明確和嚴格。
二、法律英語(yǔ)翻譯的統一性原則
在法律翻譯過(guò)程中,為了保持法律上相同的概念、內涵或事物,避免歧義,一旦選擇了詞語(yǔ),就必須統一起來(lái)。正確識別一個(gè)詞后,不要害怕再使用它。如果法律英語(yǔ)翻譯缺乏一致性和同一性,無(wú)疑會(huì )混淆法律的概念,使讀者不必要地猜測不同詞語(yǔ)之間的差異,從而影響法律的準確性。
三、法律英語(yǔ)翻譯中的精細化原則
法律文件的翻譯也應遵循簡(jiǎn)潔的原則,即用少量的文字來(lái)傳達大量的信息,簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言更適合立法,這是立法者應該遵循的原則。
法律是掌握國家權力的階級和群體意志的體現,具有鮮明的政策和權威。為了維護法律的嚴肅性,法律法規使詞句準確、正式、嚴格。與文學(xué)作品不同的是,有華麗的詞語(yǔ)和豐富的修飾語(yǔ),不可能使用隱喻、夸張和委婉語(yǔ)。
五、法律英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言規范原則
所謂的語(yǔ)言標準化原則,主要是指在法律翻譯中使用官方認可的標準化語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)是每個(gè)國家的高度形式化語(yǔ)言,在其管轄的所有地區都使用。如果在同一法律制度管轄的地區,法律詞匯和表達方式各自為政,那么法律在實(shí)施過(guò)程中必然會(huì )被混淆。
以上是介紹幾點(diǎn)關(guān)于法律翻譯過(guò)程中需要遵循的原則,希望能給你帶來(lái)幫助!
玖九翻譯公司安徽合肥市翻譯公司翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:安徽合肥市翻譯公司翻譯哪家好,安徽合肥市翻譯公司哪家專(zhuān)業(yè),安徽合肥市翻譯公司翻譯找哪家比較好,安徽合肥市翻譯公司翻譯機構哪家強