當我們在初學(xué)俄語(yǔ)時(shí)候,是不是對俄文與中文中標點(diǎn)符合使用時(shí)候是不是很棘手.在俄國人的日常工作生活中,標點(diǎn)符號的使用是否正確通常會(huì )被看作無(wú)關(guān)痛癢,但是規范的書(shū)寫(xiě)習慣會(huì )讓你的客戶(hù)覺(jué)得你更加可靠認真,所以我們應該好好補習補習標點(diǎn)符號.這個(gè)容易被忽視的語(yǔ)法項目.標點(diǎn)符號不可小視,現在我們玖九翻譯中心就為大家介紹俄文標點(diǎn)符號的正確用法符號大全.
1.俄語(yǔ)里的一些逗號,漢語(yǔ)里常省略.
?。?)說(shuō)明人稱(chēng)代詞的同位語(yǔ),俄語(yǔ)要用逗號使之獨立.譯成漢語(yǔ)時(shí)此逗號可省略.
例如:Мы, молодёжь, любим жизнь.我們青年人熱愛(ài)生活.
?。?)位于專(zhuān)有名詞之后的同位語(yǔ),俄語(yǔ)要用逗號分開(kāi),漢語(yǔ)可以省略.
例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера.不久前我遇到了伊萬(wàn)?彼得洛維奇工程師.
А С Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве.偉大的俄羅斯詩(shī)人普希金生于莫斯科.
?。?)兩個(gè)副動(dòng)詞說(shuō)明一個(gè)動(dòng)詞時(shí),要用逗號使之獨立.此逗號漢語(yǔ)可以省略.
例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь.他有叫有笑地走進(jìn)房間.
俄語(yǔ)里分隔目的狀語(yǔ)從句與行為方式狀語(yǔ)從句等的逗號,漢語(yǔ)常省略.
Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы.他們是為了學(xué)習新的工作方法而來(lái)的.
Всё было исполнено, как было указано в плане.一切按照計劃所指示的那樣執行了.
進(jìn)一步修飾的時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ),俄語(yǔ)常用逗號,漢語(yǔ)則不用:
Однажды в воскресенье. рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей.有一次星期天清早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀.
Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки.但在第五天,他聽(tīng)到了她在下面河岸上走的腳步聲.
2.漢語(yǔ)的句號為“。”,俄語(yǔ)的句號為“.” 這一點(diǎn)很簡(jiǎn)單.
3.在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語(yǔ)使用頓號“、”,俄語(yǔ)則使用“,”號.
例如:(1)На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи.桌子上放著(zhù)食物:面包、肉、鹽、蔬菜.
?。?)В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу.今天,在俱樂(lè )部里、大街上、公園里到處都有很多人.
備注:在同等成分之間,漢語(yǔ)也可用“,”號.例如:鳥(niǎo)兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場(chǎng)上,街上.
4.漢語(yǔ)的省略號為“ …… ”,而俄語(yǔ)的省略號為“ … ”.
如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱著(zhù)憂(yōu)郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注……
5.俄語(yǔ)中的復合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語(yǔ)時(shí),一般用逗號.如:
?。?)Уже шесть часов: пора вставать.已經(jīng)六點(diǎn)了,該起床了.
?。?)Мой совет такой: поговори с учениками.我的建議是,你得和同學(xué)們談一談.
?。?)Хочешь быть здоровым - занимайся спортом.要想身體健康,就得進(jìn)行體育鍛煉.
6.小數點(diǎn),俄語(yǔ)用逗號,漢語(yǔ)用小圓點(diǎn).
?。?)Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно.工人的人數減少了70.6 % ,而任務(wù)仍然提前完成了.
?。?)Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли. 太陽(yáng)半徑是地球半徑的109.1倍.
?。?)Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе.聲音在水中的傳播速度是空氣中的4.5倍.
7.漢語(yǔ)的引號為“ “××”及‘××’”,俄語(yǔ)的引號為“《××》”或“,×ד ”
例如:(1)В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.弗?伊?列寧肯定地說(shuō):“語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具.”
?。?)Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》.文章的作者指出:“在世界文學(xué)寶庫里包括象《 戰爭與和平 》這樣一類(lèi)作品.”
特別應該注意的是,俄語(yǔ)的引號恰恰是漢語(yǔ)的書(shū)名號,漢語(yǔ)只有書(shū)刊的名稱(chēng)才使用“《 》”.例如:《讀者文摘》、《收獲 》、《 列寧全集》、《俄語(yǔ)學(xué)習》.
8.在俄語(yǔ)中,說(shuō)明主語(yǔ)或人稱(chēng)代詞的定語(yǔ),若同時(shí)修飾謂語(yǔ),則具有狀語(yǔ)的意義,要用逗號分開(kāi);譯成漢語(yǔ)時(shí)應將其具有的原因、讓步或時(shí)間狀語(yǔ)的意義表達出來(lái).
如:(1)Усталый, он замолчал.(因為)他累了,所以不作聲了.
?。?)К тебе, сердитому никто уже не придёт.當你生氣時(shí),誰(shuí)也不會(huì )來(lái)了.
9.俄羅斯人的姓名與標點(diǎn)符號.
?。?)俄羅斯人的姓名一般由三部分組成.排列的順序是,名在前,然后是父稱(chēng),再次是姓.例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 譯成漢語(yǔ)時(shí),應在名與父稱(chēng)之間,以及父稱(chēng)與姓之間加間隔號“?”.例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫.
?。?)在書(shū)刊編排人名索引時(shí),往往將姓置于名字之前,名字與父稱(chēng)的位置不變.例如:
Михаил Васильевич Ломоносов.譯成漢語(yǔ)時(shí)
例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫
?。?)俄羅斯人的姓名縮寫(xiě)時(shí),應在縮寫(xiě)的字母下角加間隔號“.”.
?。╝)例如:М.В. Ломоносов.將這種縮寫(xiě)形式譯成漢語(yǔ)時(shí),間隔號“.”應提到右側中間.
?。╞)例如:米?瓦?羅蒙諾索夫
?。?)在信函的稱(chēng)呼語(yǔ)后面,俄語(yǔ)常用逗號、感嘆號或句號,而漢語(yǔ)則常用冒號.
這一點(diǎn)是值得強調的.俄語(yǔ)里如在稱(chēng)呼后用逗號,則信函正文應用小寫(xiě)字母開(kāi)始,如稱(chēng)呼后用感嘆號,則正文是另一句話(huà),要用大寫(xiě)字母開(kāi)始,試比較作兩封書(shū)信的開(kāi)頭,這里用了不同的標點(diǎn):
?。╝)Дорогой Алексей Максимович,親愛(ài)的阿列克謝?馬可西莫維奇,
?。╞)только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался … 剛剛打開(kāi)您的來(lái)信,就像往常一樣,凡遇到與您用關(guān)的事,我都十分激動(dòng)……
?。╟)Дорогой Алексей Максимович!親愛(ài)的阿列克謝?馬可西莫維奇,
?。╠)Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву.我所以給您寫(xiě)這封信,是因為我爭取在近日能見(jiàn)到您的愿望沒(méi)能實(shí)現,是因為我聽(tīng)說(shuō),您又要去莫斯科.
從Н.Формановская所著(zhù)的《Этикет русского письма 》一書(shū)中可以看出,近年來(lái)在信函的稱(chēng)呼之后更多地是用感嘆號.另外,信函中為了表示對對方的尊敬,Вы 字(表示“您”時(shí))的第一個(gè)字母要大寫(xiě).
Многоуважаемый Пётр Николаевич!敬愛(ài)的彼得?尼古拉耶維奇:
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья…謹向您祝賀新年,并祝您幸福、健康……
結尾:標點(diǎn)符號不可小視,以上就來(lái)我們俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯公司為大家介紹的俄語(yǔ)的標點(diǎn)和漢語(yǔ)的標點(diǎn)關(guān)系.希望各位俄語(yǔ)愛(ài)好者有所幫助,謝謝!那對于我們在翻譯時(shí),就必須到達謹慎.玖九翻譯中心長(cháng)沙翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)性的公司,擁有9年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊.對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障.如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):18684722880/0731-86240899.我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!