為維護公司的公司譯員考核紀律和各項制度,保障公司各項工作的正常進(jìn)行,使獎懲公開(kāi)、公平、公正,鼓勵和鞭策廣大員工奮發(fā)向上,創(chuàng )造更好的工作業(yè)績(jì),特此制訂本制度。
一、譯員服務(wù)標準針對對象:
本規定適用于我司全部譯員(兼職/全職),包括口譯譯員(陪同翻譯、同聲傳譯、交替傳譯)。
二、口譯譯員素質(zhì)要求:
1.譯員應符合以下條件:有國家承認的有關(guān)部門(mén)頒發(fā)的口譯資格證書(shū)或有相應的能力,接受培訓和繼續教育,具有職業(yè)道德。具有多年或者多場(chǎng)口譯經(jīng)驗,而且客戶(hù)評價(jià)無(wú)不良表現。
三、公司口譯服務(wù)的標準:
?。ㄒ唬┛谧g服務(wù)譯員的要求就是快準順。所謂的快就是對方話(huà)音一落就要將重要的信息傳達出來(lái),準就是要將最基本的內容譯出來(lái),要將說(shuō)話(huà)者的觀(guān)點(diǎn)要點(diǎn),同時(shí)包括重要的數字、日期或地名等表達出來(lái),并不要求其可以將每個(gè)字每一句話(huà)表達出來(lái)。所謂的順就是指語(yǔ)言一定要順暢。
1.快--指的是說(shuō)話(huà)者話(huà)音一落,譯員就要開(kāi)始把話(huà)中的重要信息傳達給對方。
2.準--指準確地把最基本的,最實(shí)質(zhì)性的內容譯出,即說(shuō)話(huà)者的觀(guān)點(diǎn),要點(diǎn),包括數字,日期,地名,人名以及人的職務(wù)或職稱(chēng)等等,而不是譯出每一個(gè)字,每一句話(huà)。
3.順--指語(yǔ)言通順,表達流暢。
?。ǘ┳g員素質(zhì)要求,如有客戶(hù)需要,需經(jīng)過(guò)電話(huà)交流口譯考察,可以適應本次會(huì )議的要求。
四、口譯譯員注意事項:
1.譯員在口語(yǔ)翻譯過(guò)程中,對于一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)和內容的翻譯,一定要做到統一、簡(jiǎn)練和正確。作為口譯人員,在翻譯時(shí)并沒(méi)有充分的思考時(shí)間,快速翻譯時(shí)口譯需要保障這一點(diǎn)。
2.通暢、得體的表達專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。作為口語(yǔ)翻譯人員,一定不能忽視的是,畢竟口譯的環(huán)境不固定,是多變的,所以,在場(chǎng)的一些對象和人員都要看準。同時(shí)對原文的表達方式要恰當,這同時(shí)也是對專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的掌握是否熟練的一個(gè)考驗。
3.學(xué)會(huì )及時(shí)調整雙方的氣氛和情緒。這一方面是對口譯人員的一個(gè)比較大的考驗和標準。要知道,在場(chǎng)的每個(gè)人幾乎都是專(zhuān)業(yè)的。所以一定要提前做好摸底工作,口譯中可能會(huì )出現的一些疑慮在之前盡可能都解決好。只有這樣,口語(yǔ)翻譯時(shí)面對突發(fā)狀況才能做到鎮定自如,切忌慌里慌張,自亂陣腳。只有找到問(wèn)題的根源才能更好的解決問(wèn)題。
4.口譯人員了解和熟悉有關(guān)項目/活動(dòng)的一切相關(guān)知識和信息,以利于口譯服務(wù)的開(kāi)展
5.口譯人員必須口齒清晰,發(fā)音準確,并具備相當的口譯經(jīng)驗??谧g人員必須著(zhù)裝整潔,外表大方得體。
五、口譯譯員工作流程:
1.譯前準備:譯員要認真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現場(chǎng)或設施情況。要做好必要的準備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要求著(zhù)裝,提前到達工作現場(chǎng)。
2.口譯過(guò)程:在口譯過(guò)程中應做到;準確地將源語(yǔ)言譯成目標語(yǔ)言;表達清楚;尊重習俗和職業(yè)道德。在口譯服務(wù)過(guò)程中出現問(wèn)題,口譯服務(wù)方應與顧客密切配合及時(shí)予以處理。
3.譯后工作:口譯結束后,口譯服務(wù)方應聽(tīng)取顧客的意見(jiàn)反饋,必要時(shí)對顧客反饋意見(jiàn)予以答復,口譯結束及時(shí)跟公司上級領(lǐng)導匯報。
六、公司口譯項目保密:
口譯譯員在服務(wù)過(guò)程中以及口譯項目完成后,應該遵守保密原則,為顧客保守秘密。未經(jīng)公司允許不得對第三方發(fā)布口譯項目中任務(wù)文字、圖片視頻、音頻文件。
七、違約情形:
?。ㄒ唬┳g員有下列情形之一者,可視為視為違約:
1.未按時(shí)完成口譯項目翻譯服務(wù);
2.在整個(gè)口譯過(guò)程中發(fā)揮失常,口語(yǔ)有明顯錯誤,客戶(hù)對譯員反饋意見(jiàn)極差。
3.配未客戶(hù)對口譯項目過(guò)程的修正自己錯誤,未及時(shí)提供翻譯;
4.譯員在服務(wù)過(guò)程中或者服務(wù)結束后不得以任何方式與客戶(hù)私自達成任何短期或中長(cháng)期的勞動(dòng)或雇傭關(guān)系
5.未經(jīng)公司事先書(shū)面同意,譯員不得私自與客戶(hù)提供的任何私下交易。
6.服務(wù)過(guò)程中私自收取小費,損害公司利益。
7.不服從公司的業(yè)務(wù)安排;
8不維護公司榮譽(yù);
9.在口譯服務(wù)過(guò)程中,口譯項目完成后私自發(fā)布與客戶(hù)相關(guān)信息、文字、文章、圖片、視頻、音頻。不遵守保密原則私自泄密者
?。ǘ┻`約處理;
1.對于以上違約情形的譯員,公司將分別酌情給予罰款、扣除口譯服務(wù)費用、書(shū)面警告等。如若警告二次仍不見(jiàn)好轉,則取消該譯員在我司的翻譯資格。
2.因譯員個(gè)人原因,(泄密、服務(wù)極差、態(tài)度惡劣者)損害公司利益導致公司蒙受損失,公司將通過(guò)法律途徑依法處理,追究其經(jīng)濟賠償、民事賠償責任。
八、時(shí)間計算方式:
1.工作時(shí)間以時(shí)為單位,口譯服務(wù)標準為8小時(shí)計算為一天,譯員正常服務(wù)時(shí)間為8小時(shí)/天。服務(wù)不足一天按照實(shí)際服務(wù)時(shí)間計算;
2.譯員實(shí)際到店客戶(hù)指定服務(wù)地點(diǎn),并進(jìn)行口譯翻譯服務(wù)起,為譯員開(kāi)始實(shí)際計算時(shí)間。
3.工作日計算方法為:譯員口譯服務(wù)項目實(shí)際結束,
4.實(shí)際服務(wù)時(shí)間與預計服務(wù)時(shí)間不一致的,以實(shí)際服務(wù)時(shí)間為準。
5.不計算在口譯服務(wù)時(shí)間內的情形:包括譯員自身需要,需要提前趕到地點(diǎn)熟悉場(chǎng)地與流程;譯員選乘坐交通工具的時(shí)間(指往返開(kāi)始或者結束項目地點(diǎn)乘坐交通工具所花費的時(shí)間);和中間的中轉、休息和就餐時(shí)間。
九、結算方式:
1.實(shí)際以月為時(shí)間結算周期譯員按照按月結算方式結算。
2.按次結算,如譯員按次結算的,以口譯項目結束后,公司跟客戶(hù)確認本次服務(wù)質(zhì)量后當日或者項目介紹后3日內結算完成。
注意事項:請公司合約譯員,認真閱讀本公司口譯譯員服務(wù)規定。
湖南玖九翻譯公司
翻譯部制度
2019年6月1日