一般來(lái)說(shuō),大多數英語(yǔ)旅游風(fēng)格風(fēng)格簡(jiǎn)單,結構嚴謹,不復雜,有別于科技、公文等其他實(shí)用風(fēng)格。文字簡(jiǎn)潔、表達直觀(guān)、通俗易懂,注重信息的準確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最避免文字堆疊。與英語(yǔ)相比,中國旅游場(chǎng)景的寫(xiě)作更"豐富",似乎大部分都依賴(lài)于文字的渲染,而不是物體的清晰展示。中國風(fēng)格的熏蒸,漢藻的收集,見(jiàn)研華。
1.一般來(lái)說(shuō),大多數英語(yǔ)旅游風(fēng)格風(fēng)格簡(jiǎn)單,結構嚴謹,不復雜,有別于科技、公文等其他實(shí)用風(fēng)格。文字簡(jiǎn)潔、表達直觀(guān)、通俗易懂,注重信息的準確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最避免文字堆疊。在許多情況下,風(fēng)景描寫(xiě)往往用客觀(guān)具體的清單來(lái)傳達風(fēng)景的真實(shí)美,力求忠實(shí)再現自然,使聽(tīng)力或讀者有一個(gè)清晰而具體的印象。
2.與英語(yǔ)相比,中國旅游場(chǎng)景的寫(xiě)作更"豐富",似乎大部分都依賴(lài)于文字的渲染,而不是物體的清晰展示。
3.中國風(fēng)格的熏蒸,漢藻的收集,見(jiàn)研華。漢語(yǔ)在形式、修辭、魅力等方面都有其優(yōu)越的優(yōu)勢。因為它一直深受中國古典山水詩(shī)和山水游記散文等作品的影響,所以中國山水引介的語(yǔ)言表達往往伴隨著(zhù)大量的雙重平行結構和連珠四字句,以使文本簡(jiǎn)潔、音韻對比、文化對比,達到音韻景介雙重效果,這在任何漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中都是可以找到的。
4.因此,在中文旅游資料的英譯中,不應夸大原文中的"溢"字,但太多的修飾語(yǔ)會(huì )被重擔和沉重的負擔所取代,這并不是自欺欺人的,我們不能達到推廣旅游景點(diǎn)的目的也不會(huì )自毀,因此,我擔心譯者的努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來(lái)也會(huì )適得其反。
5.外國旅游翻譯應注重原文與譯文的信息內容和交際功能的對等,而不是語(yǔ)言形式上的對應,更不要說(shuō)語(yǔ)言異質(zhì)性的表現。雖然旅游翻譯還涉及到不同的語(yǔ)言文化傳統、社會(huì )歷史背景、自然地理知識等,但旅游風(fēng)格的特殊功能和交際目的決定了在翻譯中不可能表現出太多的語(yǔ)言異質(zhì)性。因此,在戰略選擇上,應盡量減少文化信息交流中的障礙,注重中英旅游風(fēng)格的差異。充分發(fā)揮你的長(cháng)處,避免你在表達翻譯時(shí)的弱點(diǎn)。
6.旅游風(fēng)格的翻譯有其自身的特殊性,雖然很難到達典雅的殿堂,但它是我們對外宣傳不可或缺的一部分。它的重要性不亞于文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟的翻譯。它的功能集中于"歸納"和"呼吁"的受眾。它只是一種很受歡迎的閱讀材料。麻雀雖小而五臟俱全,但旅游翻譯也有一定的審美標準和文化觀(guān)念。還需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,以及形式與內容的關(guān)系。它還需要良好的意識,正確的理論和熟練的技能。一個(gè)好的翻譯有助于游客了解自然景觀(guān)和人文地理習俗,恰當地喚起游客心中的美感和欲望,產(chǎn)生經(jīng)濟效益;如果翻譯不好,就會(huì )破壞游客的興趣,甚至導致心理厭惡,影響旅游文化的交流和發(fā)展。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接,旅游翻譯應該怎么翻譯比較符合客戶(hù)要求/fanyidongtai/1505.html》