文章小標題:合同翻譯具備條件,合同翻譯具備基本水平能力
隨著(zhù)國內外經(jīng)濟交流與合作的日益頻繁,承包翻譯已成為許多企業(yè)不可缺少的工作,尤其是在選擇翻譯公司時(shí),尤其是在選擇翻譯公司時(shí)更是如此。那么,專(zhuān)業(yè)承包翻譯公司對翻譯人員的要求又是什么呢?承包翻譯應具備必要的專(zhuān)業(yè)知識。國際商務(wù)合同涉及中外雙方的經(jīng)濟利益,也涉及一個(gè)國家的主權原則。合同譯者在中外語(yǔ)言層面上應有一定的翻譯過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是理解原文、表達譯文的過(guò)程。
1.合同翻譯應具備必要的專(zhuān)業(yè)知識。一名合格的國際商務(wù)合同翻譯人員必須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識。顯然,要正確理解原文,光有中英文水平是不夠的,還要具備與國際商務(wù)合同相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。這些知識包括:中國相關(guān)的涉外商務(wù)法規:WTO相關(guān)規則、國際貿易慣例和各種習慣做法,也涉及商品、市場(chǎng)、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等各種商業(yè)知識。特別是一些困難的合同,如國際技術(shù)貿易合同,不僅要了解一般的國際商務(wù)合同,還要涉及投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權保密等方面。
2.合同譯者應具備翻譯理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗。翻譯理論是對翻譯實(shí)踐的總結和總結,它忽視了解決和指導翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指導思想,從而使譯者能夠找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能途徑。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì )遇到以下情況:雖然小句中的術(shù)語(yǔ)的含義是已知的,但很難用標準的、流暢的翻譯來(lái)表達。問(wèn)題是譯者要么不完全理解原句中某些句型和常用短語(yǔ)的確切含義,要么不明白什么是詞性變化的一部分,什么是語(yǔ)序變化,什么是加字或保存翻譯,以及在什么情況下,什么情況下,什么是反向翻譯等等。只有一本英語(yǔ)詞典和幾本專(zhuān)業(yè)詞典,逐字翻譯是不可能的。
3.合同翻譯作為國際商務(wù)合同的翻譯,應具有高度的責任感,必須具有高度的責任感和認真細致的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及中外雙方的經(jīng)濟利益,也涉及一個(gè)國家的主權原則。翻譯合同文件時(shí),譯者不僅要對翻譯本身感到滿(mǎn)意,還要考慮商務(wù)、經(jīng)濟、社會(huì )等因素,善于運用正確的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法對原文的內容進(jìn)行分析和深刻的理解,并及時(shí)向有關(guān)方面指出原文與我國的商務(wù)、政策相抵觸,以免造成損失。應當明確指出,合同譯者首先是原文的審查員,這與其他作品的譯者有很大的區別。
4.合同譯者在中外語(yǔ)言層面上應有一定的翻譯過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是理解原文、表達譯文的過(guò)程。在準確理解英語(yǔ)翻譯、熟練運用漢語(yǔ)表達原文內容的前提下,或在準確理解原文的基礎上,準確使用英語(yǔ)表達原文的內容是兩種語(yǔ)言巧妙運用的統一體,無(wú)論在哪一方面都會(huì )影響翻譯質(zhì)量。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)商務(wù)合同翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》